目前分類:未分類文章 (1009)
- Jun 27 Wed 2018 00:56
【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
- Jun 26 Tue 2018 09:36
32種說話即時通!出國必備雙向語音翻譯機
- Jun 26 Tue 2018 00:56
[心得]面試傳舌人~~~
越南字翻譯翻譯社移民公證保舉翻譯社我妹權限不足 故代po ps.mm為翻譯研究所卒業的 ---------------------------------------------------------------------------- 於是我今天去面試傳譯員了… Okay 先聲名一下對方為何種公司和應徵的工作和工作前提 該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,重要客戶是HBO和BBC的影集 應徵的工作為… 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中) 2) 翻譯校正及後製:搜檢譯者的字幕翻譯、上字幕 (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數) 應徵條件: 1) 必須為英美說話相幹學系or翻譯學系 2) 大學畢 進展是碩士學位 3) 進展有起碼一年國外工作經驗 面試時,面試官(不知道是老闆照樣經理)看看我的履歷,問了以下問題 ‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?或許都是翻哪一 類的影片?’ ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年翻譯做的大部分是生態或科學紀 錄片翻譯聽翻和附稿的翻譯都做過翻譯’ ‘記錄片跟我們這影集比起來對照好翻啦。觀眾群小,翻錯也不隨意馬虎被觀眾發現。’ OS:那翻譯公司去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專馳名詞呀! 老闆(?)接著跟我註釋薪資部分… 嗯… 根底上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘較量爭辯),公訂價,不加新,可在家工作。 翻譯校對及後製的部份則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息翻譯 ‘這份工作(指校正及後製)不只要英文水平很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說翻譯 ‘究竟HBO是大片子公司;這是不能冒犯的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很隨意馬虎被 觀眾發現、讦揚。能勝認這份高難度工作的人很少,所以今朝很多校正都是我本身做。翻譯公司 的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’ OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)正本只算一點點經驗? T_T 好啦,事實不是專業翻譯人員,我認了翻譯 ‘嗯嗯翻譯那請問… 校正和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部 份! ‘喔喔翻譯月薪22K喔!假設顯露好的話,三個月後會推敲逐步調薪喔!’ 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(當然在國外工作過 不流露表現回國薪水該當高人一節)?還最好要有碩士學位? 哪個有以上前提的會願意賺這樣的薪水? 就算現在經濟不景氣,工作難找,也不用這樣盤剝員工吧? 中間我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了翻譯 老闆也申明了這是新進員工的行情呀。此後就會逐漸調薪了嘛! 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案根基行情翻譯我沒話說。); 22K也就是22K… 妳回去斟酌斟酌。這是我的名片。故意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的 程度翻譯’ ‘好。感激。再會…’ 嗯… 工作萬萬種;薪資也千萬種翻譯 我也知道待遇好的工作欠好找,特別在這類經濟不景氣的時節。 22K不是欠好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被赤誠的感觸感染翻譯 我走出該翻譯公司的背影必然很苦楚翻譯 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午餐,更 是感受自己可憐…
- Jun 25 Mon 2018 10:03
「聽一句,翻一句」好簡單?部落客揭密字幕組的心血平常
- Jun 25 Mon 2018 01:17
[翻譯] 日文自介卒業於高職資訊科該怎麼說?
日語翻譯口譯翻譯社問題: 1.卒業於XX高職資訊科 2.我的特長是電腦硬體 像是維修跟組裝 3.我具有丙級硬體裝修證照 4.這是額外的問題 請問男性自稱"僕" 比自稱"私"來的准確嗎? 別的 在正式場所下自稱"俺" 是不是比較不禮貌 試譯: 1.XX高校(高職) ??学科(資訊科) から卒業しました 2.僕の専門はパソコンのメンテナンス (簡略化) 3.僕はCクラスのパソコンメンテナンス認証を持っています 比來工作面試可能會用到日文自介 恰恰我曆來沒用日文自介過 是以正在準備很簡略單純的介紹內容 但發現有些部份比較難翻譯成日文 以上的翻譯都是我本身應翻的 但願這邊有人可以或許給我更具體的解答 先感謝列位
- Jun 24 Sun 2018 05:18
寵物生食的科學
- Jun 23 Sat 2018 09:39
FacebookMessenger將開放品牌導入AR商品介紹與西班牙語翻譯…
- Jun 23 Sat 2018 01:03
[歌詞] 齊木楠雄的災難 第二季ED2 附翻譯
夏莫洛文翻譯翻譯社第二季的第二首ED小我很喜好,今天無意間看到 有人翻譯完全歌詞,覺得有趣就拿來發一下文了翻譯 第一次嘗試電腦發歌詞,排版不好,提出會立刻更正,謝謝。 本人認為歌詞暗示了劇情,有甜有苦。 歌詞我用顏色來區別是誰說的,大致照ED色彩翻 -------------------------------------------------- Duet?してくだΨ 齐木ックラバー feat. 齐木楠雄(CV:神谷浩史)、 照桥心美(CV:茅野爱衣)、相卜命(CV:喜多村英梨) 相卜跟照橋合唱是綠色、 三人合唱是灰色、 幻想齊木是紅色 相卜跟齊木: 喂 相似的人當情侶不是很好嗎? (受不了) なぁ 似た者同士のほうがカップルにはマジΨ高じゃん? (まいったな) 不是超等好嗎 (我想要拒絕) 呦 我能夠理解 いいじゃん (遠慮しておきたい) よぉ 理解できるよ 用能力對決 讓我們一起唱歌吧! 脳力ガチンコ 一緒に歌おうよ! ——————————————————————— 照橋跟齊木: 久~等~了~ (我不會說哦呼的) お~待~た~せ~ (おっふとは言わない) 確切 那個辣妹也很漂亮 但照舊應當選清純的女孩子 そうね ギャルのあの子も ステキだけど 清純な女の子 選ぶはず 我很完美 對不起 完璧なの ごめんね ——————————————————————— 照橋跟相卜,齊木謝絕: 我想與翻譯公司合唱 齊木楠雄 請和我一起合唱 Due Duetしたい 斉木楠雄 私とDuet♡してくだΨ (不 沒辦法) (やむをえない) 還不能 (那我就隨便唱了) まだ (勝手に歌っててもらおう) 讓翻譯公司回去 (用我的超能力) 帰さない (僕の超能力で) 不可 (把幻想變為幻聽) だめ (抱負を幻聴に) 「吶」 「喂!」 (人有時 只會聽本身想聽的工具) 「ねぇ」「オラ!」 (人は時に 聴きたいように 聴くものだから) ——————————————————————— 幻想齊木跟照橋相卜: 感謝你 最初也是最後的愛戀 ありがとう Ψ初でΨ後の恋か 把一切(全部) 還給你 贈給你 君に(すべて)返す 贈る 起飛吧(啟程吧) 前去終點的湖邊 飛びなさい(旅立とう) Ψ果ての湖へ 張開雙翼 (雙臂) 永不斷歌的歌聲 翼(両手)ひろげ エンドレスソング -------------------------------------------------- 以下為後半 相卜跟齊木: 吶 總感覺很奇異呢 我看不見我們兩人的未來 (很抱愧) えっ なんだかへんだな ちょっと二人の未来が見えないよ (申し訳ない) 好希奇啊 (你發覺到了吧) 変じゃん (気づかれたか) 喂 你不會是對我利用了 精力控制技術吧! おい マインドコントロール してくれちゃったりとかしてないだろうな! ——————————————————————— 照橋跟齊木: 我喜歡你 (這是我的心聲) 好きです (心の声だ) 只要坦承的說出我對你的豪情 我們必然能互相理解 素直に言えばきっと わかりあえる 阿誰人 一定也會很歡騰 真想和你成為情侶啊 嬉しいはずだわ そのひとも カップルになりたいな ——————————————————————— 照橋相卜齊木: 合唱 (齊木楠雄) 請和我唱一輩子的二重唱 Due Duetしてる (斉木楠雄) 平生 DuetしてくだΨ (請必然不要和他人唱) 小楠 (這聲音就是對我的印象嗎) (どうか別の相手と) クスっ (この声が僕のイメージか) 很好聽的聲音 (很棒啊) いい声 (素晴らしい) 嘿嘿 (這讓我很興奮) うふっ (そこは嬉しいが) 「啊-」 「啊-」 (果真揣測的氣力真是不得了啊) 「あー♪」「あー♪」 (やはり思いこみの力というのはすごいものだな) ——————————————————————— 空想齊木跟照橋相卜: 瑰麗的向往和誰人夢想 美しい 憧れやその夢は 為了你 (為了你) 我將它們掃數實現 君の (君の) ために とっておいて 總有一天 (之後) いつの日か (Ψ後の) 最後會與真實的將來與愛情邂逅 (愛情) めぐりあう ほんものの 未来 (恋よ) 直到那一天為止 要唱這首無止境的歌曲 までの エンドレスソング -------------------------------------------------- 以下為齊木獨白 ラララ‥ (呀咧呀咧 今天也開始了) (やれやれ 本日も始まった) (面臨天天平常的麻煩和好多事) (毎日の 日常の トラブルやあれこれ) (固然 也有必需靠本身去解決的工作) (自分でのりこえなければならないものだってあるが) (然則儘管如斯 在無可何如之時) (もしも それでも どうしようもないときには) (我會在不經意間守護翻譯公司們) (さりげなく僕が きみたちを守っていてあげよう) (但是 絕對不會讓翻譯公司們發覺) (だが けして気づかれないように) ------------------------------------------------------- 看到頭幾天出了完全版歌詞,又看到有野生大佬翻譯,就想分享一下。 B站也出完全版了,有樂趣的可以去聽聽,固然那現在還沒翻譯君出沒翻譯 裡面有些是本身翻的,不知道這樣排版有無違反版規,有大佬發現毛病也能夠馬上提出 ,謝謝~
- Jun 22 Fri 2018 16:32
哥倫布親筆信失竊多年 物歸原主還梵蒂岡 竊賊掉包哥倫布親筆信 轉賣美國保藏家
- Jun 22 Fri 2018 03:06
學測及指考非選題(翻譯、作文)評分標準及範例
- Jun 21 Thu 2018 18:00
夜配聞/國中妹偷存6千元餐費 地方媽媽氣pupu
- Jun 21 Thu 2018 09:26
有無大大可以翻譯jason lanier在youtube的影像呢?
弗裏斯蘭語翻譯翻譯社
1. 打光
- Jun 21 Thu 2018 01:00
[翻譯] 日本怪談:海邊的照片
拉羅托夾語翻譯翻譯社*會因中文語意而稍做修改 第一次翻譯,若有毛病、欠亨順、語意不清再麻煩各人告知>_< 還請人人多見諒,感謝!m(__)m ---------- 原文網址:https://goo.gl/HttFci ---------- 以下正文開始 【海邊的照片】 這是我在炎天時跟石友們一起去海邊玩的時刻産生的事了翻譯一入手下手是在海邊嬉戲頑耍翻譯這時候,其中一個同夥指著一個小小的絕壁提議「我們從那裡跳下去看看吧!」 在誰人海邊有一個很合適跳水的小絕壁,雖然高度沒有此次的那麼高,但在小時刻也曾有過跳水試膽的經驗翻譯因為很久沒有來海邊玩而情感高漲的我們,立馬就往絕壁偏向出發了翻譯 個中有一個同夥帶了一台高性能拍照機,人人為了留下回想而一起拍了用各類有趣的姿式跳水的照片,就這樣玩了好一會兒翻譯 不知道過了多久,忽然有小我說了「誒?N呢?」 各人這才發現N已在不知不覺中不見了。固然大師來來回回的在海邊尋找,卻都沒有下文,也跟救生員說了這件事並一起尋找,但直到最後都沒發現N的身影。大家也想了最糟糕的情況就是N說不定已經落海了。這時,天色也漸漸暗了下來,因為救生員說了「接下來會由我們負責搜索,請翻譯公司們早點脫離吧!」,我們就先回家了。 找到N是在那天以後過了一週閣下的事了,可惜的是我們當初不祥的預見同樣成真了。N果真在海裡溺斃身亡,再也回不了家了。 我們隱藏不住這件事所帶來的襲擊,N的作古也使我們感到相當的不安。但又想著假如不放下這件事的話,N必然沒辦法好好安眠。 因此我們決意將那時在海邊嬉戲的照片看成是最後的回想,交給N的家人。但是具有照片的Y卻一點也沒有想做的意思。在我們追問之下,他才說似乎有拍到一些新鮮的東西。 對於Y不太想評論辯論這件事的立場而感到不耐性的我們,決意直接到Y的家裡看照片。相片也一張張的呈現了N和人人高興遊玩的身影。 各人對Y說了「什麼嘛!這些照片不是很棒嗎!」 而Y只回了一句「看到最後吧。」 最後一張,是N擺著有趣姿勢跳海那刹時的照片。然則,在他的身後,清晰地拍到了從海中伸出來的,無數隻白色的手臂翻譯 ----- 意象圖分隔線 ----- https://imgur.com/a/bE4KE
- Jun 21 Thu 2018 00:25
Google翻譯不怕惡作劇 別想積非成是
- Jun 20 Wed 2018 15:47
《無窮之戰》編劇:薩諾斯一角會贏得觀眾共識
- Jun 20 Wed 2018 07:05
象徵開啟翻譯社歷史 方振淵遍尋半世紀終獲典藏
方振淵草創「同一翻譯社」時,只從三張桌子開始經營,當時內容只有中、日、英、德、法、西等幾種語言,迄今翻譯已多達134國說話,坐穩亞洲的翻譯龍頭地位。不外在「英漢百科辭典」出書以後,他只留了3、4本保留,經由50多年,一本本不翼而飛,幸虧在華夏尋覓到,校長張光正分外預備了一個精緻書盒作為收藏,並表示能將此書贈予給方董事長長短常可貴的緣分。
- Jun 19 Tue 2018 22:29
170808 允兒Instagram 更新[集中]@少女時期《S ne Love 소녀시대 ...
- Jun 19 Tue 2018 05:25
180318 秀英Instagram 更新[集中]@少女時代《S ne Love 소녀시대 ...
- Jun 18 Mon 2018 20:40
170813 太妍Instagram Story 更新[集中]@少女時代《S ne Love 소녀 ...
典論論文翻譯推薦翻譯社對不起... 老是讓你們沒辦法睡覺
--------