特に、而今のリビング照明が、シンプルな蛍光灯一灯だという人の参考になるよう、様々なパターンを紹介していきます。
的時候,最不可或缺的是照明。
リビングは、くつろぐ、TVを見る、読書をする、ホームパーティーをするなど、昼夜を問わず多目標に使う場合ですよね翻譯
翻譯。
同窗們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的體式格局」去解讀日文翻譯
日文的重點其其實每一個句子的結尾,
以及主詞。我待會會用黃底標示。
形容詞子句和舉例,都只是補充,都不是重點翻譯
我待會會用灰色字體標式翻譯
在這裡,我要介紹相幹的常識和應用技術,包含設計照明的基本規則、光源的種類,以及若何將這些知識應用在客廳的設計上翻譯
線上檢定三班要翻的工具,
我都寫鄙人面,請大家翻自己品級的級數。
(其他級數的文章,可以參考浏覽一下,但別交錯功課喔,
否則可能要請
先翻黃色的部門,再補上其他的部分翻譯灰色的部門最後翻
(點圖進入連結)
在這裡,我要介紹知識和手藝翻譯
請大師看著我的提醒,試著來翻譯看看。
另外,今天的網誌,
也有講到日文文法和中文文法的分歧,
想要翻得更好的同學,請務必看一下下面這一篇:
特別是客堂,有其獨有的照明技巧。
第二件事,翻譯沒有一次到位的,翻出來後,請再比對一下前後,看看是否有希奇的處所,或是依整體的筆風調整一下用詞翻譯
翻譯時請注意,請「務必先」翻黃色的部門,再補上其他的部分。灰色的部份最後翻。
2 再翻黑色的部份(新增的字為淺藍色)
----------------------
設計室內設計的第一眼印象,以及房間的氛圍時,最不成或缺的是照明。
N3
照明は「ひと部屋にひとつ」と思っていませんか? おしゃれなライティングの基本は「一室多灯」にあるのです翻譯さて、あなたは今お部屋でどんな照明をお使いですか? 「天井に大きめの照明をひとつ」という方がほとんどではないでしょうか。確かに日本の住宅では、「照明はひと部屋にひとつ」というのが一般的。けれどショップやホテルなどのライティングでは、もっとたくさんの照明が使われている気がしませんか? そう、おしゃれなライティングの根基は、複数の照明を使った「光の組み合わせ」にあるのです。下のイラストが示す通り、実は照明にはたくさんの種類があります。大きく分けると「全般照明」と「部門照明」のふたつ。そしてこのふたつの照明を組み合わせることが、上手なライティングの根基中の根基なのです。
3 最後補上灰色的部份(新增的字為淺藍色)
でも、実際は、庭院灯の位置が決まっていたり、一か所しかないことが多く、「どうやってリビング照明をレイアウトしたら良いんだろう?」と考えてしまう方も多いのでは?
我要介紹知識和手藝。
「リビングの明かりがシーリング照明一灯だ。」って人はいませんか?
(極重點:很長很長的形容詞子句,翻成中文時,其實可以放在句子的最後面,當做補充。日文是一種可以往前無窮延長的說話,中文則是可以往後無窮延伸。放在後面當補充,你會放現句子好翻個十倍吧。)
----------------------
翻譯典範榜樣:
不行或缺的是照明。
這是我們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號的功課,
鑑於版上的同窗對於翻譯也很有興趣,
我將這篇功課公然與大家分享翻譯