close
口譯行情翻譯社是鼻音韻尾,「若」是鼻音
「埵」想翻譯的不是
附註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
〈鍾〉佬
註一:若隱若現的濁音聲母——變成陽調
使用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯假如找出
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
大般涅槃
陽平。
字形來源:經常使用的字形圖檔網站
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
原文可能産生濁音清化。
「波」的音。原本「般」
茲舉幾例,配對列出。別的加上似音字,以作比較。
註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
「周利槃陀伽」,
提婆達多
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字? "65306", {});
之前介紹過,古濁音聲母釀成陽調(註一),也介紹過,
2016年5月5日(四)增補:般、槃
【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼不可以讀「加」?
仍能與下一字的聲母連貫。
「ṃ」下方是一點。
「般」想翻譯的不是
對應的清音字,也就是今天的陰調字,就能作一對照。
若是讀「一般」的「般」,
2015年3月12日(四)
Mahāparinirvāṇa
字 | 舍利弗 Devadatta | [ka] | 佛陀 | [da] | Sāriputta Devadatta 聲母,前後連貫。 「Cullapatka」譯為 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html 提婆達多 | [ta] 「多」的音。 | 譯名舉例 | 原文音節代表 「ṇ」下方是一點翻譯 文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表