close

口譯行情翻譯社是鼻音韻尾,「若」是鼻音

[put], [fut]

「埵」想翻譯的不是
[ba], [va]
波羅蜜多
附註
「埵」音「朵」翻譯



[pan]
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
〈鍾〉佬

僧伽[ga]


波羅蜜多、
nirvāṇaṇ」下方是一點。
釋迦牟尼
saṃgha
註一:若隱若現的濁音聲母——變成陽調
使用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯假如找出

婆羅門、

涅槃
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
菩提薩埵
 
prajñā
brāhmaṇa翻譯社
[pa]
大般涅槃
Buddha
bodhisattva
Śākyamuni
陽平。
字形來源:經常使用的字形圖檔網站

拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
「ś」上方是左撇。
原文可能産生濁音清化。
「波」的音。原本「般」
茲舉幾例,配對列出。別的加上似音字,以作比較。
pāramitā,
註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
 
「周利槃陀伽」,
阿那般那、
 

提婆達多


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
[ban], [van]

「般若」音「波惹」翻譯
為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字?
"65306", {});
之前介紹過,古濁音聲母釀成陽調(註一),也介紹過,
[bud], [vud]

[pan]
2016年5月5日(四)增補:般、槃
「ṇ」下方是一點翻譯
ānāpāna;

【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

伽

佛陀
「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼不可以讀「加」?
仍能與下一字的聲母連貫。
備註
「ṃ」下方是一點。
般若

「般」想翻譯的不是

對應的清音字,也就是今天的陰調字,就能作一對照。
pāramitā
[tua]
若是讀「一般」的「般」,
原文或拉丁拼音
伽讀「茄」(本調),
2015年3月12日(四)
Buddha
Mahāparinirvāṇa「大」是意譯。

舍利弗

Devadatta
[ka]
佛陀[da]
Sāriputta
Devadatta
聲母,前後連貫。
「Cullapatka」譯為
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
提婆達多
[ta]
「多」的音。
譯名舉例原文音節代表
ṇ」下方是一點翻譯


文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()