close

杜阿拉文翻譯翻譯社

注意 (attention)功能是為了每一步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。

google神經機械翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的過程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所成心義。

google翻譯的成長曆程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為主要運算體式格局翻譯從曩昔僅支援幾種說話,到目前可支援103種語言,且每天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。

其實不只簡體中文、繁體中文的語法溝通,他泄漏,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法相同,用統一套系統。

簡立峰诠釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,接續積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「修改建議」欄寫下一模一樣的毛病,才會積非成是,但事實上這類環境其實不可能産生翻譯

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些溝通的字詞有著不同的意義,或不異的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法不異,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專有名詞,透過進修創設資料庫來校訂。

曩昔,為翻譯任意兩種說話,google需要建構多個不同的翻譯系統,運算成本相當可觀。相較於曩昔的片語機械進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。剛起頭推出神經機器翻譯時,這兩種翻譯體式格局的精準度不相上下翻譯

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會開始運作,一次產生一個英語句子中的一個詞。

為改善nmt翻譯品質,研究人員提出許多手藝來解決,這傍邊包羅透過摹擬調校模子(externalalignment model) 處理罕有字詞、使用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等翻譯

數年前,google採用遞歸神經網絡(recurrentneural networks)將句子視為一個單位進行翻譯,以後的片語式機器翻譯體例(pbmt),則是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯。

他指出,機械進修是很主要的議題,大師在計議google翻譯的學習功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。現在也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「擺佈互搏」。

google。聯合報系資料照片
google。聯合報系資料照片
google台灣董事總經理簡立峰說,google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,決心在「提出點竄建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作。



以下內文出自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()