- Apr 21 Sat 2018 19:44
江璟亮13歲登科紐約大學 母:出身第一句話就講英文
- Apr 21 Sat 2018 11:08
手寫信全文翻譯!SHINee曝對鐘鉉...
- Apr 21 Sat 2018 02:43
【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「僵硬逐字翻譯」隨錄
- Apr 20 Fri 2018 18:18
[中英] 「以...為例」的翻譯,誰才是對的呢?
英文翻譯中文翻譯社比來在撰寫論文 真的太久沒書寫了 語感都不見了 問朋侪也說不確定 所以想說來板上就教如林的高手 我的論文問題是 .....──以新北市為例 思慮英文題目時,這個"以...為例" 的翻譯對我來講很不肯定 我參考國圖許多問卷查詢拜訪的碩博士論文,都寫A Case of ...City 我感覺怪怪的 因為A Case of感受是個案研究 也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應當就更不准確了吧? 固然也有人稍微好一點 寫Taking XX City as An Example. 但我感覺還是有 個案研究 的感受 問卷調查凡是都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本 所在,可以看成Example來用嗎? 當然我的設法也有可能不見得是完全正確的 例如:國小親師溝通與影響身分──以新北市為例 我翻譯成 Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools --Samples in New Taipei City 不知是不是准確 敬邀列位翻譯強者來指教了!!異常的感謝! --
→ Gya:仍是Sampling in New Taipei City呢?謝謝! 07/20 21:57
- Apr 20 Fri 2018 09:50
Enrique Iglesias的西班牙文歌 Bailando 載歌載舞+歌詞+翻譯中譯+ ...
- Apr 20 Fri 2018 01:23
やすい、にくい的翻譯
- Apr 19 Thu 2018 16:51
翻譯蒟蒻好夢成真!「翻譯APP」大PK
- Apr 19 Thu 2018 08:26
L6 李白〈將進酒〉及翻譯@~急救國文高文戰~
加泰羅尼亞文翻譯翻譯社翻譯:
古來聖賢皆寂寞, 唯有飲者留其名.
- Apr 18 Wed 2018 23:53
最怕「講英文」!豬哥亮亂翻譯、黑白講賀...
- Apr 18 Wed 2018 15:25
請日文達人幫忙翻譯(更正)我寫給教員的一封信