口譯翻譯翻譯社〈常春藤同盟〉(Ivy League)和〈十大同盟〉(Big Ten),固然都是各人嚮往的黉舍,
註一:請問關係代名詞,用which還是that:
謎底異常明顯,而假如有人改正你說「五大碼」要叫「大五碼」的話,你不必跟。
圖片起原網頁:Big Ten Football
「Big Ten」
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。一樣,「西」之南有「西南」,
http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」照舊「北北西」?
那也不一定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也紛歧定是對的。
颱風動向「北北西」或電影名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯。
圖片來源網頁:地圖研究
圖片濫觞網頁:北西北
但是這些名稱實際上是體育同盟,非關學術,大家不消望而卻步。
〈鍾〉佬
附註
2017年8月28日(一)
2、「西北北」仍是「北北西」
【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「生硬逐字翻譯」隨錄
以「西北」為起點,答案異常明明翻譯
是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,你會叫做「五大」還是「大五」?
「西」之北有「西北」。所以,「西北」再北,就是「西北北」,別名「西北偏北」翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html
http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
http://slidesplayer.com/slide/11398007/
來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028329.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Apr 21 Sat 2018 02:43
【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「僵硬逐字翻譯」隨錄
close
以後聽到有人說颱風動向是「北北西」,翻譯公司沒必要跟翻譯就算有人說是景象形象局的用法,
"65306", {});
1、「五大碼」還是「大五碼」
文章標籤
全站熱搜
留言列表