close
聽打逐字稿翻譯社毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、
星期天是上班族最歡騰的日子
師長教師說過
高原本生の言
長時辰的看護,真的感激.
這是文章一體性的問題
從此不克不及每周都看見師長教師了
高原本生の言翻譯社日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!翻譯社しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
第一個
.
------------------------
高原先生の言った事
就這樣
長い間お世話になりました翻譯本当にありがとうございました翻譯
お忙しいところ申し訳ございませんが
我的日文有很多的提高
每周的日文課進修都很高興
希望哪天能有機遇再給先生教,
其實假如有點小熟的日本人
總之google 搜尋 "手紙の書き方"
用僕就掃數用僕
要寫一封簡短的感激信給先生
私の日本語は多のしに進歩しました翻譯
下周,我就要回台灣了
よろしくお願いします翻譯
師長教師的筆記跟信是我平生的寶貝
感激先生的指導
また連系お願いします。
師長教師のご指點ありがとうございます
只是不要用到太白話化的東西其實都還OK
手劄文的話,盡量照樣用敬語 ございます 、いただきます…
謹啟
また連絡お願いします翻譯
教員說過
高原先生の言った事
就這樣
長い間お世話になりました翻譯本当にありがとうございました翻譯
お忙しいところ申し訳ございませんが
我的日文有很多的提高
每周的日文課進修都很高興
希望哪天能有機遇再給先生教,
其實假如有點小熟的日本人
總之google 搜尋 "手紙の書き方"
用僕就掃數用僕
要寫一封簡短的感激信給先生
私の日本語は多のしに進歩しました翻譯
下周,我就要回台灣了
よろしくお願いします翻譯
師長教師的筆記跟信是我平生的寶貝
感激先生的指導
また連系お願いします。
師長教師のご指點ありがとうございます
只是不要用到太白話化的東西其實都還OK
手劄文的話,盡量照樣用敬語 ございます 、いただきます…
謹啟
また連絡お願いします翻譯
教員說過
petiscat wrote:
雖然不太會寫這類文章體
OOO 敬具けいぐ
師長教師から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました。 なぜならば毎週の水曜日に先生の授業があるんからです。 そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています。 從此も師長教師に連絡を続きたいと思いますのでよろしくお願いします翻譯 いつか、師長教師に日本語を教えていただきたいと思います翻譯 師長教師がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです。その前、師長教師がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました翻譯 しかし私にとっては水曜日ですよ。 この長い間にお世話になってありがとうございました。 XXX <結尾我也不會,哈哈>
口譯美語翻譯社我感觸感染有點寂寞
學了幾個月的根蒂根底日文翻譯社要回台灣了說
對方也沒有回信就批頭就罵
(PS:因為我每一個禮拜三上一第二天文課)
"拝啓
第二個
小弟之前在當日文營業時
我原本的日文因為是本身看日劇玩GAME亂學一通的
petiscat wrote:
總之
根底上沒什麼問題
用敬語是因為師長教師是八十歲的長輩
只是有兩個地方小改一下就好了~
改成
所以日常會話幾乎都很簡短又隨便翻譯社常被師長教師改正
高原先生へ
參考:
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います翻譯
不外開版大文中都是用私
學了幾個月的根本日文...(恕刪)
請保持聯系
日頃は大変お世話になっております翻譯初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。
.
僕はちょっと寂しいです。本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關列國語文翻譯公證的問題接待諮詢華碩翻譯公司02-23690932
參考看看吧
翻譯
長い間お世話になりました。本当にありがとうございました翻譯日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!
OOO 敬具けいぐ
也有跟小弟的公司有部分的合作關係
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
盡可能都用(私)來代表翻譯公司!
所以
.
第一段落:冒頭の挨拶翻譯
OO様
請板上的日文達人先輩們幫我矯正一下,感謝
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。會泛起很多翻需要的東西
手癢回一下,欠好意思翻譯社敬語很少在用翻譯社所以以普通體來寫作.
高本來生の言
這邊用僕多是筆誤還是課本上用習慣了吧@@
第一段
長い間お世話になりました。本当にありがとうございました翻譯日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!
OOO 敬具けいぐ
也有跟小弟的公司有部分的合作關係
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
盡可能都用(私)來代表
所以
.
第一段落:冒頭の挨拶翻譯
OO様
請板上的日文達人先輩們幫我矯正一下,感謝
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。會泛起很多翻需要的東西
手癢回一下,欠好意思翻譯社敬語很少在用翻譯社所以以普通體來寫作.
高本來生の言
這邊用僕多是筆誤還是課本上用習慣了吧@@
第一段
petiscat wrote:
這樣對照好
祝 安然健康
<こちらのいたしますは使わないほうがいいと思う、だってこの文章は通俗形で書いたのにいたしますという敬語で書いて入れれば文章に全体的に不一致の感じになってしまう>
也不一定必定要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
心から感謝感動いたします。僕はちょっと寂しいです翻譯
心から感激いたします翻譯
来週、私は台湾へ帰りになります
小弟是感覺首要要把真實的情義表達出來就好
私の日本語は多のしに進歩しました翻譯師長教師のノートと手紙は私平生の宝物。
寫mail給本錢額三四億公司的打消役時
..."
手紙の書き方
謹啟
本文來自: http://blog.udn.com/baldwixn8os7/111337082有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表