- May 05 Sat 2018 21:54
樂學網/台大/建功結合出擊張文忠教員高階英文(翻譯…
- May 05 Sat 2018 13:26
真心提問,John的翻譯為何是約翰
- May 05 Sat 2018 04:55
[求譯]"我們已於本日安排出貨"翻譯版本
- May 04 Fri 2018 20:30
射雕英文版將推出武功絕學怎翻掀熱議九陰白骨爪變骸…
- May 04 Fri 2018 12:09
陪你游泳、充當翻譯 這款真無線耳機真神
- May 04 Fri 2018 03:36
翻譯的動力@翻譯生活二三事
孔卡尼文翻譯翻譯社假如譯者不乏稿源,即可從中做取捨,不外,為了怕拒絕一次,從此斷了這條活路,所以常常得是多頭馬車,同時進行翻譯像我就曾接過某家音響雜誌的譯稿,其實那不像在翻譯,倒像極了查單字專員(其實也該怪本身沒這方面的專業),每個零件、廠牌名稱,都得逐一查明。恰恰又是一些字典找不到的專有名詞,得上彀搜索,其時又裝不起寬頻,平白多花了很多撥接費,翻譯公司問我稿費有多高?呵呵…一個字0.3元,比漫畫還少那麼一點,可真是賠本生意。之後,我不再敢接了,不過,納悶的是,這類的雜誌總會找到同意這類價格的譯者,否則他們早調高稿費了。從這裏可以看出,台灣的翻譯市場真是競爭相當劇烈,你不要,後面還一堆人在排隊呢翻譯今天我可以瀟灑地說不,但哪天會不會落魄到連說不的勇氣都沒有呢?……誠懇說,我不敢想,若真是那樣,也許我也該看破,不如去當個工讀生吧翻譯
- May 03 Thu 2018 19:08
海峽兩岸翻譯學科的成長
- May 03 Thu 2018 10:28
有人找過翻譯社翻文章嗎?
- May 03 Thu 2018 01:57
Giulia Y Los Tellarini的西班牙文歌 Barcelona 巴賽隆納+歌詞+翻譯中 ...
- May 02 Wed 2018 16:49
「ものだ」的用法之一