奧薩哲文翻譯

「割りに=わりに」


 

 






わりと高価な指輪
(算是蠻貴的戒指)


わる在算數中,是除法的意思。


有趣的是




正樹日本語教室のコースは構造割安ですよ。


「割=わり」這個字 翻譯運用

在日文中,
「3割=さんわり」,
就等於三成 翻譯意思 翻譯社


「割」自己有除法、比例的意思,
衍生出來 翻譯單字其實都蠻好記憶的
(並且適用性高)

今天就背起來吧。




----------------

(5除3等於1餘2)

わりとイケメンだって思ってたけど、どう見ても勘違いです。
我之前感覺他蠻帥的,但現在怎麼看,都感覺那是種錯覺。

---------------

(6除3等於2)

以此類推,
「割高=わりだか」就是CP值低了。

「割増=わりまし」這個字,
他不是扣掉幾成,而是加上幾成,
就和我們計程車的夜間加成很像。



至於和朋友吃飯時,
用人頭數來計算費用(中國稱為AA)
日文叫 割り勘(わりかん)

部屋が広い割りに、テレビが小さい 翻譯社
(這邊的房間是很大,但依這比例來講,這電視也太小了)
(這是正樹之前和同事去唱KTV時萌發的感觸)


(我們等分飯錢吧)

5わる3は1あまり2




一般翻成「相較於…,另外一個東西算是…」


昨天靈機一動,
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在紙上寫下「割」這個字的各個相幹用法,
感覺還蠻有一向性,蠻好記憶理解的
便決意今天與大家分享 翻譯社


大家在日本廣告中,
偶爾會看到
「学割=がくわり」「家族割=かぞくわり」
指的便是「學生扣頭」「家族扣頭」






「割安=わりやす」
根基意思是相對廉價,
但以我們這年代 翻譯講法,就是CP值高。

人人可以如許想,
錢少沒關係,工作相對也少就好,
但錢這麼少,工作卻超越預期地多。
(是這個年月一個很……的例句)

「除法」

「比例」這個概念 翻譯其他應用


6わる3は2




而「割りが合わない=わりがあわない」
指的是比例不合,或像是台語中「不合」的意思,
也就是不划算。


(正樹日語的課程CP值蠻高 翻譯喔)(←良多學生這麼說)

「割引=わりびき」
則是扣掉幾成 翻譯意思。(引く在日文中,是減法的概念)
1割引(いちわりびき)是扣掉一成,也就是打九折
2割引(にわりびき)是扣掉兩成,也就是打八折。
3割引(さんわりびき)是扣掉三成,也就是打七折。



---------------

接下來三個字,
其實都和「CP值有關」

割り勘にしよう 翻譯社




給料が低い割りに仕事が多い 翻譯社
(相對於他們低薪水,工作其實多)




日本人の3割しか知らない
(日本人只有三成知道這件事)

----------------


結論

ーーーーーーーーーーーーーー

「比例」


「割りと=わりと」這個字,
一般翻譯成「相當…」
好比…





「CP值」問題



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60426904.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 fredern1857i 的頭像
fredern1857i

austinowenton

fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)