芒諸語翻譯

作曲:玉置浩二

      本曲歌詞中 翻譯る的五段活用動詞語尾第三段改第二段的り+成連用形,因唸起來拗口,故促音便為但有促音的關係只算兩個音節但歌曲的旋律唱到此處時3個音節故倒退歸去而改降りて的發音體例

 

 

影片(玉置浩二演唱)提供者:Ka Fuさん

      本曲有陳慧嫻 翻譯粵語翻唱版(冰點) 翻譯社

並河祥太

2769

(いのち)の流(なが)れも ()まるくらい 

氷点(ひょうてん)

やさしい鼓動(こどう)に気付(きづ)くように 

冰點

翻譯:林技師

(しろ)い花(はな)びらに くちづける   白色花瓣

(とお)い悲(かな)しみも愛(あい)せたら若是遙遠且悲痛地愛著 翻譯

ひかりあふれる春(はる)のように 像彌漫著春景般地

「あたためてほしい」とあなたはいう妳說好想和暖起來...

 本曲歌詞中。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(くち)()ける気付く正本分別唸清音的但跟前面名詞的字並列就得分別唸成濁音 翻譯誰叫你要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音

原唱:玉置浩二

玉置浩二 翻譯日文演歌氷点冰點+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

(ふゆ)のこころに ()りてくる親吻著在冬季的心裏 飄了下來的

刊行:1989

*****生字註解在補寫中*****くちづける=口くち付づける流れ=流れ止まるくらい=止まるくらいこおらせて=凍るらせるていう=言うひかり=光りあふれる=溢れる愛せたら=せたら気付く=気付くあたためて=暖めるて

「こおらせてほしい」とあなたはいう妳說好想就令妳凍結起來

日文進修



以下內文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/510139396有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 fredern1857i 的頭像
fredern1857i

austinowenton

fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)