作曲:玉置浩二
本曲歌詞中 翻譯降る的五段活用動詞語尾第三段る改第二段的り+て成連用形,因降りて唸起來拗口,故促音便為降って,但有促音的關係,只算兩個音節,但歌曲的旋律唱到此處時,需3個音節,故倒退歸去,而改降りて的發音體例。
影片(玉置浩二演唱)提供者:Ka Fuさん
作詞:並河祥太
第2769
命(いのち)の流(なが)れも 止(と)まるくらい
氷点(ひょうてん)
やさしい鼓動(こどう)に気付(きづ)くように
冰點
翻譯:林技師
白(しろ)い花(はな)びらに くちづける 白色花瓣
遠(とお)い悲(かな)しみも愛(あい)せたら…若是遙遠且悲痛地愛著 翻譯話
ひかりあふれる春(はる)のように 像彌漫著春景般地
「あたためてほしい…」とあなたはいう妳說好想和暖起來...
本曲歌詞中。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯口(くち)付(づ)ける的付、気付く的付,正本分別唸清音的つ、つ,但跟前面名詞的字並列,就得分別唸成濁音 翻譯づ、づ,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。
原唱:玉置浩二
玉置浩二 翻譯日文演歌─氷点─冰點+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修
冬(ふゆ)のこころに 降(ふ)りてくる親吻著在冬季的心裏 飄了下來的
刊行:1989
*****生字註解在補寫中*****くちづける=口くち付づける;流れ=流れ;止まるくらい=止まるくらい;こおらせて=凍るらせるて;いう=言う;ひかり=光り;あふれる=溢れる;愛せたら=愛すせたら;気付く=気付く;あたためて=暖めるて
「こおらせてほしい…」とあなたはいう妳說好想就令妳凍結起來
日文進修
以下內文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/510139396有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
