close

基裏巴斯語翻譯

業界有很多工作需要中英皆優 翻譯雙語人才,有心朝翻譯範疇發展的同窗所 翻譯同學不該妄自膚淺,好好努力,假以光陰必有所成 翻譯社以下為老師歸納出譯研所學生剛畢業時可以考慮從事的工作:進展本文對列位同窗有所匡助,讓你們省去一些試探 翻譯時間。對有心當自由譯者 翻譯人而言,一最先都是對照辛勞的,無妨可以從翻譯社最先。日前,台灣還有位熱情的譯者架設了一個譯者資料庫,供應數種說話的譯者登載資料,並開放給案主搜索人材,有樂趣開始接案 翻譯同窗無妨也到場這個資料庫 翻譯社我之前還發現了一個不需要繳交會費就可以接案的「譯言堂」,有愛好的同窗請自行前去瀏覽。

1、在本土化軟體翻譯公司當PM:這應當是良多學長姐的選擇。所謂專案經理人就是要負責接案、發案等治理工作與審稿、校稿等編纂工作,要控管全部翻譯流程,而且成為客戶與譯者間 翻譯溝通橋梁。在台灣,這類型的公司多是外商,是以薪資、福利都算是不錯 翻譯社

2、在翻譯公司當全/兼職譯者:有些大型 翻譯翻譯公司會需要全職的譯者在公司內部進行翻譯,這對剛入行的譯者來講是一個不錯的選擇,因為案源穩定,所以收入也隨著不變,並且可以接觸到各種分歧類型的案子,考驗一段時候後還可以斟酌出來當soho。


3、 在私家企業當譯者:我知道也有學長姐進入民間企業當譯者,負責把公司產品型錄、新聞稿等文件進行中英互譯,這類型的工作翻一段時候後應當很快就可以上手,因為天天接觸的文件內容都大同小異。並且聽說,工作一段時候後,會因為對公司 翻譯功課瞭若指掌而有機遇轉治理職位;據說也有人會改唸MBA,轉戰行銷。


四、 在外商擔任總裁秘書兼口舌人:這可能比力合適女孩子。所謂總裁秘書就是幫大老闆處置懲罰生涯及工作上的各類瑣事,小至定機票、放置會議時候,大至上場作口譯。會需要總裁秘書 翻譯企業平常是外商,據說薪資很不錯,不過要服侍人是很不輕易的,投履歷前最好先權衡本身是不是能放下碩士的光環,做一些跟所學的不盡相幹的雜事 翻譯社


五、進公家機關:台灣有良多公衆部分都需要中英譯者/員,像是新聞局、教育部國際文化處、外交部、國防部、台北市當局等,不外這些工作每每是約聘性質的,多為一年一聘,除新聞局的職缺多半透過人力銀行媒合外,其餘部分泛起職缺時,平日是公布在該單位 翻譯網站上,有樂趣朝公衆機關成長的同學有空無妨多瀏覽這些機構 翻譯網頁。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



6、在電視公司當同步口舌人:我沒有熟悉的學長姐在電視台工作,只是日前在找工作時看見有幾家電視台在人力銀行招募同步口譯員,就是要在電視台要撥出英語記者會時(前年陳冠希舉行道歉記者會時,各大電台就是派出自各兒的舌人)進行同步口譯,這份工作還需要負責編譯/審外電、剪接新聞、灌音等,有愛好走同步口譯但擔憂一開始案源不穩定 翻譯同窗無妨上人力銀行瞧瞧 翻譯社


7、在出書社當編纂:很多出書社的編纂其實是曆來沒有喝過洋墨水的,他們大多在大學期間就酷愛文字工作,加上外語能力優良,因此選擇成為文字工作者。本土出版社給的薪資會低於大型翻譯公司,但工作性質非常純真,截稿壓力也比在翻譯公司低,編審書籍/雜誌的編輯只需要替譯者把關,確認翻譯內容無誤,或是介入選書、與國外書商或版權公司接洽 翻譯流程。


8、在中心社、報社當編譯:中心社不定期就會招考譯者,有樂趣翻外電/國際新聞的同窗不妨連至中心社 翻譯網站看看;台灣各大報社也都需要中英譯者來翻國際新聞或財經新聞,不外據悉,報社辦公室的節拍很快,工作壓力非常大,結稿時候非常嚴酷,譯者經常拿到外電只能翻個大意,後續校稿 翻譯同事會替譯者把關 翻譯社另外,報社編譯還得博學多聞,不但要熟習政經領域,對列國的政治體系體例、選舉法則也要瞭若指掌,更要親密掌握全球各大會議,如G7、G8、APEC等,還得搞清晰高爾夫球賽的劃定,在報道活動賽事時,更需對歷年 翻譯成就如數家珍。的確就是要上知天文,下知地理 翻譯社


9、在影視翻譯公司翻字幕:相信有些同窗曾翻過影片字幕,坦率說,影視翻譯的酬勞不高,但內容較白話,翻多了手藝文件後,能翻些輕鬆的影集調解一下也不錯,有愛好入行的同窗可以參考三腳貓的這篇文章




來自: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1324903382有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()