close

肖納文翻譯翻譯社

-------

寫到這裡,
我想到曩昔我也有寫過相幹的網誌,
有興趣的人可以參考一下。

 翻到妳最先認命
 到最後,翻到妳覺得,就只是翻翻譯



可是,當我們純粹就中文來評論辯論時,
兩種翻譯,哪個對照自然,比力合適我們平常看到的中文?


若何達到「見山又是山」的境地?

 



會想把日文和中文進行一個精良的貫穿連接。

前幾天,我在指點翻譯時,
學生針對下面句子


 

而我將之改成

比力快的翻譯,
翻譯公司必需找到一位到達「見山又是山」境地的老師,
然後翻個一百萬字吧。

(正樹因為過去是輕小說的譯者,
 翻了五十本擺佈的輕小說 ← 著名的有「乃木坂春香的秘密」「DuRaRaRa」
 積累翻譯字數為四百萬到五百萬多字吧。)

 「只要不造成四周麻煩…」諸如斯類的定見許多。


同時,我告知她:
「真的在翻譯的時候,我們可以小局限不睬日文」


日文看得懂,中文卻不太能诠釋的緣由


 翻到妳想吐出來
 翻到妳暈倒

「妳還要多翻

我們剛起頭學日文的時候,
中文是中文,日文是日文,
他不曉得日文與中文的聯系關系。

她的翻譯是

我那時如斯回答:



只是很多人在翻譯時,
會因為原文中寫著「~という定見が多くみられました
就感受「必然」要翻出「可以看見」才行翻譯


 「周りに疑惑をかけなければ」という定見が多くみられました翻譯

這個期間的學習者,
翻出來的句子其實是中文與日文混在一路的偽中文翻譯
人人在看著日文翻中文時,
會不自發被日文的文法拉曩昔,
同時又感覺日文裡的每個字詞都要翻出來

翻譯上的「見山是山,見山不是山,見山又是山」

中文是中文,日文是日文,
我知道他們的關聯,
但我也知道他們各自的特質。
翻譯時,我可以遵照他們各自的特質,
翻出通順又美好的中文或日文翻譯


 然後翻到妳又感覺還好

人人可以想一下,
 「看到很多像如許的定見。」
與「諸如斯類的定見良多。」
二者的意思上有分歧嗎?
至少在這篇文章的這裡,兩句話起到的感化是一樣的吧?





其實,
學習者會翻出「看到良多像如許的意見」,
是個極度正常的現象翻譯


 「只要不造成四周麻煩…」看到良多像如許的意見。



一般的進修者,
假如沒有顛末特殊且大量的實習,
這輩子的翻譯可能就止步於上面,
「見山不是山」的境界。


但學著學著,
人人會起頭不自發想找中文和日文的聯系關系性。

進修者學到這個階段時,
他會依稀覺得翻譯是一種有「標準謎底」的器械。
我看見這個日文,就要翻成這個中文,
誰人日文則要翻成阿誰中文。




 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()