Fax : (02) 2621-1273
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
近代翻譯大師嚴復綜合兩派的理論,1898年在其譯自達爾文的《天演論》一書中,於〈譯例言〉一文內提出「信、達、雅」翻譯三原則。「信」是忠厚(忠於原文);「達」是通順;「雅」是優美翻譯
平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯
FB: George的英語教室
全文翻譯vs.部分翻譯
真善美
E-mail: service@pinpoint.com.tw
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
翻譯作法
翻譯三境地
「部門翻譯」(partial translation)包括摘譯(abstracted translation)、編譯(edited translation)、節譯(abridged translation)等,僅合用於特定情況,長處為節省翻譯時候、譯文讓讀者一目了然等等,缺點則是沒有客觀的標準可供依循,輕易變成天馬行空,過分(即「過譯」(over translation))或不足(即「欠譯」(under translation)),引起爭議。是以,除非客戶有事前要求,否則一般翻譯社不會採行此種體例。
另外,值得一提的是,我碰過很多不了解翻譯的客戶,他們無邪地以為翻譯不過就是把整篇文章置換成另外一種語言,只要廉價就好,所以到處比價,有的乃至請工讀生或親友老友隨意翻一翻。他們的公司簡介、產品型錄、要投稿國外的論文等,就是在這種心態下翻譯出來的,問題一籮筐,毫無專業和品質可言,沒有考慮到這是要代表公司或小我呈給國外檢視的正式文件,主要性非同小可。
如果有一些客觀的標準可供遵守,則翻譯可以在這個共同的根本上進行,告竣語言之間順遂轉換的目標。不外一般人和不少譯者,對於如許的轉換究竟要怎麼進行,不是很領會或甚至曲解。
客戶口碑一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729
怎麼翻譯才是恰當的呢?這個問題仿佛困擾著所有和翻譯有關的人翻譯由於翻譯首要涉及小我對來源文本的解讀,而解讀的方式又因人而異,所以經常造成誤譯、漏譯、欠亨順、不符邏輯等情形,使人莫衷一是,是以我覺得有需要闢文加以申明。
全文翻譯是一百多年來翻譯界的公認標準作業模式(Generally Accepted Standard Operation Model翻譯社 GASOM),因為這是比力保險的翻譯作法,原文的內容是什麼就翻什麼,有據可循。你絕不能妄圖有任何一位譯者可以將一篇只有三十分的超爛文章翻成一百分的絕代譯著!譯者不是無所不能的神!
我碰過最誇張的一個例子,就是有位客戶拿一篇已從英文譯成中文的期刊文章要審稿,經我抽檢後,才發現這是用翻譯軟體翻出的四不像,根本沒法審潤,必需重翻翻譯大陸毒奶粉事務在台灣愈演愈烈,即表露出很多台灣企業一昧尋求便宜、完全不重品質的可議心態,最後連本身的商譽都賠了進去,貪小失大!
翻譯兩大家數
線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx
客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909
翻譯是一項十分專業的工作,毫不是會兩種語言就可以翻得很好。光是會兩種說話還不敷,你必需兩種說話都異常嫺熟,才算具有翻譯根本,再加上最少七、八年以上的翻譯經驗,將翻譯原則應用自若,方能逐步到達真善美的境界翻譯所以翻譯需要穩扎穩打的真功夫,循序漸進,絕對是沒法腳踏兩船的!
換個角度來看,這也是翻譯的三個境地或階段:「信」是根本,「達」是較優,「雅」是最佳。由於翻譯除須對語言有相當高的掌控度外,還須經歷多年的商討磨練,才能譯出美好的文字,故能達到最上乘境地的譯者,可說是少之又少。
這兩種作法最早可溯及一、兩千年前翻譯佛經起頭,當時分成「直譯」和「意譯」兩大家數,根據大陸新疆石河子大學師範學院外語系傳授李萬敬的論文,前者以玄奘為代表,主張確切流利;後者以鳩摩羅什為代表,崇尚「依實出華」。
翻譯(本文只針對筆譯)有多種作法,以原文和譯文相互對應的水平來看,主要可分成兩種:第一種是完全對應,也就是所謂全文翻譯;第二種為部門對應,即所謂部分翻譯。這兩種譯法的功課方式分歧,各有利弊,時候和速度也不盡相同,視小我需要而定翻譯
Line: pinpointtrans
是以,翻譯最重要的是紮實的實務經驗,配合嚴謹的功課流程,才能到達信達雅的境界,為您的文件加分!
「全文翻譯」(full translation)是幾乎所有翻譯社和大大都人所採取的預設作法,主要有直譯(literal translation)(或稱逐字翻譯(word for word translation))和意譯(paraphrase translation)(或稱自由譯(free translation))兩種翻譯首要優點是比力不會偏離文本(當然,若是
網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate
Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167
貪小失大
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/19653211-%E6%80%8E%E9%BA%BC%E7%BF%BB%E6%89%8D%E5%A5%BD%EF有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表