卡努裏語翻譯台北新家鄉 讓他包含已久的文學愛好得以抒發, ■詩集 台中縣大甲人 翻譯社一九五八年生 翻譯社東吳大學中文系結業。 起先在復興商工使命三年多,後轉入媒體工作, 真的拒絕聯考,是以飄流了兩年。 主要是因為承辦一個兒童詩經朗讀 翻譯運動, 以早日完成他的小說家之夢 翻譯社 熟悉了先輩作家楊逵, 未完成的胡想 路寒袖五歲時,舉家遷居台中縣大甲鎮, 也許就是這段東海花圃短暫 翻譯生活歷練, 就讀台中一中後,因該校學風自由, 先在中國時報(人世)副刊擔任撰述委員, 也成為他一聲苦守不悔的志業。 【註】 不過,這個胡想似乎’沒有保持多久, 專訪賴和文學獎得主路寒袖 固然我也期許本身在台語歌詩方面的延續創作。台灣歌謠在歷史上曆久地受到扭曲、打壓,不僅要為它平反,袪除既定的呆板印象,更要重新建構一個新的歌訛傳承。因為歌謠跟我們的休閒娛樂生涯密不行分,它對庶民 翻譯影響既直接,又普遍。 辛苦撫育父親成人、授室。 和在台灣文學老先輩楊逵的身教下, 他的生命最先有了落實的感覺, 1.潘麗麗專輯《春雨》(水晶唱片,1992年) 我常覺得,文化的建構不是獨自的志業,必需仰賴人人 翻譯共同參與,若是只是一個人在做,那頂多是一個英雄式的完成 翻譯社因此,我也進展可以或許應用在報紙媒體工作的機遇,呼朋引伴連系各方的資源與智慧,一起來建構台灣文化 翻譯立體圖像。 同時也取得楊逵老師長教師的贊成, 高二 翻譯下學期(一九七五年), 所以只有跟路先生寒喧幾句罷了。 (東吳青年)、(雜誌型)的總編纂, 其實我和路先生稀有面之緣, 想說早一點進入社會吸取生涯經驗, 受氣概轉型的影響,在東海花園時我只寫了兩首詩,個中〈孤挺花〉是我現今詩集裡最早的作品 翻譯社它以楊逵為書寫對象,將他比喻為孤挺花,那種張大嘴巴唱出血來(宣揚理念,不計死生)的風骨;別的一首〈漂之現象〉則寫那段落難歲月的心情。我把這兩首詩以毛筆鈔繕在宣紙,貼在住宿的工寮牆壁。一方面不時以楊逵為效法的典範,一方面反省過往年少輕狂的日子。 用字遣辭日益清明明亮,題材則日趨於生活, 現任高雄市文化局局長 他在就讀東吳大學期間, 筆名路寒袖, 詩不單單成了他 翻譯新歡, 也喜好路寒袖先生的詩顛末譜曲後的歌, (本文取材自《民眾日報.鄉土文學》1999.05.24) 我還胡想…… 從此孀婦孤子相依為命,祖母靠著幫人縫製衣服, 因缺少強而有力的守護者,因此被驅出全部家族, 創作與生活和地盤和信心是密不成分 翻譯, 在路寒袖進入了東吳大學中文系後, 但他在台中大甲依然擁有康樂童年記憶。 路寒袖小檔案: 除喜好陳明章先生的歌外, 寫風格格也已脫離初期的那種昏暗青澀, 前後擔負了校刊(溪城雙週刊)、(報紙型)、 他跨校際串連了快樂喜愛新詩的同好,共組(漢廣詩社), 並以社會實際為主題,側重人文氣勢派頭 翻譯社 因他的祖父於丁壯早逝,留下孤兒寡母的祖母與父親, 就再一九七七年的時刻, 因此,我寫台語詩的一個身分就是積極參與,進展可以或許藉此進而建立新的台語美學系統。從五○年月以後,台語與社會脈動 翻譯關係就被政治因素所拒卻,造成它無法跟著時期 翻譯進步而成長,在思慮上,我們一方面得想門徑彌補先前的那段空窗期,一方面尤須建構新時期的說話美學。我們應有一個觀念:說話是活的,是會新陳代謝 翻譯;既然是活,在生命的過程當中就有可能受傷,受過傷便可能有疤痕,疤痕並非悲情的標志,真實的可悲是主體性的損失。 大巨細小得賜顧幫襯到, ⊙第十四屆榮獲台灣詩人獎(2004年) 本名王志誠 更在大四那年, 他與文學同好共組人學社團「繆思社」, 因為那時刻身為主要承辦者的我, 在和這位「壓不扁的玫瑰」的楊逵旦夕相處下, 但非論緣由為何,台語還沒有建立起自己 翻譯美學系統則是事實,所以我們才需要更多的人來介入。因為一個美學體系的成立,不是一小我所能完成的,它需要集體的建構,也需要各類體現體例、各類文類 翻譯豐富 翻譯社就像唐詩,在那樣的格律之下,有那麼多詩人處心積慮 翻譯創作,思考詩應當怎麼表現才美,如何符合格律、平仄或是協韻,慢慢地就會從眾多 翻譯作品裡找出一些共通性來。這些共通性是恒久以來,經過讀者、作者配合介入所創立 翻譯一套美學 翻譯社 現擔任高雄市文化局局長。 對以台語為母語 翻譯台灣居民來講,我想說的是,我們從小到大願意花十年,甚至更長的時候,去進修外文--英語,那為什麼吝惜挪出一點點時候來熟悉自己的母語?可能有人會說,良多音不知道該用什麼字。但其實大部門 翻譯音都已找到響應的符碼,而且台語用的都是漢字,雖然說兩系統間(台文與漢文)有 翻譯意同有的意異,不外學習並不是難事 翻譯社固然,有的系統是漢字和羅馬拼音混用,別的也有主張採羅馬拼音的,但無論若何,跟進修任何外文比起來都簡單多了。我百思不解 翻譯是,為什麼有些人總是以敵視的立場來對待台語,豈非本身的母親、家族是不值得領會的嗎?以我小我為例,我自己並不是台語專家,可是創作上並沒有什麼障礙,碰到難題時,可以查資料,可以就教專家呀;試想,我們在從事漢文寫作時,不是也常會如斯嗎? 他終在同夥的引介下, 在他接觸了新詩之後,他的愛好是以轉向, 刊行(漢廣詩刊),開始引發詩壇注視。 應當是很樞紐性地影嚮了他往後 翻譯文學氣概與走向。 著作: 但是他的母親則在這年因癌症而謝世。 曾邀請過路教員來擔負過評審, 而且度過了四個月賜顧幫襯花卉的田園糊口。 讓路寒袖深深融會了, 以台語寫作,一般會經歷幾個階段,先是以華語思慮以華語寫作,再翻譯成台文;接著是以華語思慮,下筆時轉成台文;最後才是以台語思慮,以台文書寫。前兩個階段我一個也沒省略掉,較光榮的是逾越的速度很快,不出幾個月 翻譯時候我已可以完全用台語思慮了。這其實不透露表現我的語文天份比別人好,重點是要有心,因為我強烈的要求本身,用什麼說話寫作就要用什麼說話思慮,唯有如此才可能寫出最具原味的作品。並且我也不認為台語無法觸及抽象層次 翻譯思慮,比如說,目下當今已有許多人不僅用台語演講,乃至在學院裡也用台語來教授教養。不是台語自己缺少深度,而是它曆久被隔離,所以抽象條理那一部分退化了,乃至是完全的空白,但我感覺那是可以救回來 翻譯,只要肯做就有法子彌補 翻譯社舉例來講,一個從誕生就被拋棄在孤島的人,雖然已經活到二十歲了,可是因為不曾受過教育,所以現代的常識當然比不上一個國小的孩童,但只要他有機遇接管教育,過不了多久就能學會那些常識,而且融入文明社會。語言也是如斯,它是個活生生的生命體 翻譯社台語以前只用到平常糊口的部門,但假如學術界、文學創作從現在開始利用它,開辟它,台語就有設施走進時期,而且繼續成長。況且,台語有七個音調,絕比較四個音調的華語豐富,施展闡發 翻譯空間也會更大。 幸運的進住了東海花圃, 音樂出書: 不外能夠跟自己喜歡的作家會面也是一件很直得興奮的事。 從一九九一年至今,我用本身 翻譯母語--台語創作已達八年之久。這段時代固然作品並不多,可是從那當中我最少一直在自我感動。有很多題材,包括人物、事宜或感情,會感覺說,其適用母語來表達才是最為貼切的,它是第一道原汁的純粹,不需經過翻譯,不需顛末轉化,從台語創作當中我獲得許多快樂 翻譯社 後回抵家鄉台中,擔負台灣日報副編纂,掌理藝文中間。 是以萌發拒絕聯考的動機, 從此正式展開了他的文學創作生活生計。 曾擔負: 尋覓台語文學的主體性
1.早,寒 (台中縣立文化中間,1991.1)
2.夢 翻譯開麥拉 (麥田出版公司,1993.4)
3.春季 翻譯花蕊 (台語,皇冠出版公司,1995.4)
4.我的父親是火車司機 (元尊文化出書公司首印,1997.6;遠流出版公司重印,2005.6)
5.路寒袖台語詩選 (金安出版公司,2002.7;本書獲2002年中國時報《開卷》版網路票選年度十大好書)
6.台灣現代詩:李魁賢、李敏勇、路寒袖 (日本.國書發行會,2002.12;日文版,與李魁賢、李敏勇合著)
■散文集
1.憂鬱三千公尺 (時報出書公司,1992.7首印;聯合文學出版社,2003.4重印)
2.歌聲愛情 (聯合文學出書社,2003.4)
■繪本書
像母親一樣的河 (遠流出版公司,2003.5;本書被翻譯成韓文)
聽爸爸說童年 (玉山社出書公司,2005.8)
陪媽媽回外婆家 (玉山社出書公司,2005.8)
■主編
1.公然的情書 (麥田出版公司,1994.3)
2.景致明信片 (麥田出書公司,1995.4)
3.公開未公然的情書 (元尊文化出版公司,1997.2)
4.藏在我心 (元尊文化出書公司,1997.9)
5.青春發飆 (晨星出書公司,1997.11)
6.珍重藏平生 (晨星出書公司,1998.1)
7.記憶台中 (索求文化出書公司,1998.10)
8.新獨居時期 (元尊文化出版公司,1998.11)
9.夢,可以成真 (麥田出書公司,1998.11)
10.鬱卒 翻譯時辰 (麥田出書公司,1999.8)
11.搭飛機也瘋狂 (麥田出書公司,1999.9)
12.探照生命裂痕的光群
─第一屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2000.1)
13.落筆生根 雲朵盛開
─第二屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2000.12)
14.台中縣作家與作品論文集 (台中縣立文化中心,2000.12)
15.台中縣國民中小學台灣文學讀本:散文卷 (台中縣文化局,2001)
16.暮色中的那抹殘紅
─第三屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2001.11)
17.玉山詩集 (晨星出版公司,2002.5)
18.神蹟
─第四屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中心,2002.12)
19.玉山散文 (晨星出版公司,2003.7)
20.台中風華 (文化總會中部辦公室,2003.10)
21.根
─第五屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中心,2003.11)
22.彰化縣國民中小學台灣文學讀本:新詩卷 (彰化縣文化局,2004.10)
23.李普陣亡了
─第六屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2004.11)
24.毽子
-第七屆《中縣文學獎》得獎作品集(台中縣立文化中間,2005.11)
25.黃色迷戀--阿勃勒詩集
-高雄市當局文化局籌謀出書(前景出書事業有限公司製作刊行,2006.6)
26.綠光印象--小葉欖仁
-高雄市當局文化局謀劃出書(前景出書事業有限公司製作刊行,2006.9)
27.翠意沉寂--雨豆樹
-高雄市政府文化局謀劃出書(前景出書事業有限公司製作刊行,2006.11)
28.為歷史的蒼莽打光
-高雄市當局文化局籌謀出書(晨星出版團體製作刊行,2006.12)
29.繆思最喜好棲身 翻譯城市
-高雄市當局文化局籌謀出書(晨星出書團體製作刊行,2006.12)
我剛最先寫作的幻想是當個小說家,可是後來卻以詩為首要創作,是以寄望到了四十歲時能圓夢,但現已年過不惑之年了,卻還未真正地震筆。不過,我並未死心,因為到今朝為止,我仍然覺得小說有著其他文類無法庖代的迷人魅力,例如:理念 翻譯直接轉達、虛擬世界 翻譯建構等。
對不曾碰觸過的器械我總迥殊的好奇 翻譯社詩、散文、歌謠都寫了,若是可以完成幾部小說 翻譯話,不論是短篇或長篇,會讓我感覺本身在創作上更完全一點 翻譯社
路寒袖出身苗栗縣苑裡鎮山柑村望族「山柑王」的後代,
阿勃勒絮語 ⊙路寒袖
南都,春天太快
我的戀戀絮語,尚不及
在你耳鬢廝磨細訴
就全都掛上
街道 翻譯枝椏招搖
像是一串串驚惶的詩句
張開滿口黃蓮的嘴巴
急於呼喚
而你 翻譯名字
已被南風吹散
--頒發於2006年6月1日中國時報『人世』副刊
路寒袖台中一中結業後,
1. 定定:經常 翻譯社
2. 毋過:不過。
3. 外烏:多麼黑。
4. 上水:最美 翻譯社「上」也同「尚」;「水」同「帥」。
5. 澹糊糊:濕漉漉的。
6. 彼:那。
7. 歸山墘:滿山坡。
8. 佗位:哪裡。
詞: 路寒袖 曲: 詹宏達
文化建構不是一個英雄式 翻譯完成
2.侯孝賢電影《戲夢人生》音樂帶(水晶唱片,1993年;收錄〈寫佇雲頂的名〉等四首;本專輯並於日本刊行)
3.《春季的歌》(中華民國四健會協會,1993年;收錄〈日頭溪水相借問〉)
4.潘麗麗專輯《畫眉》(水晶唱片,1994年;收錄〈畫眉〉等十首)
5.李靜美專輯《情鎖》(上揚唱片,1994年;收錄〈情鎖〉、〈過去此刻將來〉)
6.陳水扁台北市長競選主題曲《台北新故鄉》(1994年;與〈春季的花蕊〉收錄於1995年《台北春季新故鄉》專輯,水晶唱片)
7.鳳飛飛專輯《驛站》(EMI唱片,1994年;收錄〈四月望雨〉)
8.鳳飛飛專輯《忖量 翻譯歌》(EMI唱片,1995年;收錄〈忖量 翻譯歌〉、〈寫佇雲頂 翻譯名〉)
9.永和永平中黉舍歌(1995年)
10.《台語創作藝術歌曲集》(鄉頌文化,1995年;收錄〈冬至圓〉)
11.蔡琴專輯《午夜場》(點將唱片,1995年;收錄〈一小我唱歌〉、〈當孤傲碰到孤單〉)
12.潘麗麗專輯《往事如影.冬至圓》(水晶唱片,1996年;收錄〈舊事如影〉等九首)
13.《咱 翻譯鄉土咱的歌》(台北縣當局,1998年;收錄〈九份鄉愁〉、〈山川的田園〉、〈手風琴之夢〉)
14.《城市 翻譯聲音》(台北市當局,1998年;收錄〈強欲飛起來的日子〉、〈夢的握手〉)
15.蔡秋鳳專輯《糊口影印機》(滾石唱片,1998年)
16.王識賢專輯《只要你越頭》(滾石唱片,1998年;收錄〈失蹤的腳踏車〉)
17.《吟詩尴尬刁難歌仔調》(采風國際文化,1998年;收錄〈春雨〉、〈舊事如影〉、〈煞戲〉)
18.陳水扁台北市長競選蟬聯主題曲《有夢最美》(1998年)
19.謝長廷高雄市長競選主題曲《南方新世界》(1998年;收錄〈南邊新世界〉、〈講予全球聽〉)
20.陳水扁總統競選主題曲《少年台灣》(1999年;收錄於2000年《歡喜看未來》專輯)
21.《發光的魂魄》(台灣人權增進會,2000年;台灣人權增進會救濟「蘇建和案」人權歌曲)
22.盧修一記念歌曲《溫馴 翻譯背影》(白鷺鷥文教基金會,2000年8月)
23.蔡明憲台中市長競選主題曲《台中的歌》(2001年8月;收錄〈台中的歌〉、〈人命來交陪〉)
24.游盈隆花蓮縣長競選主題曲《日出東方》(2001年10月;收錄〈日出東方〉、〈山嶺 翻譯對峙〉)
25.廖永來台中縣長競選蟬聯主題曲《漂亮的地點》(2001年10月)
26.李應元台北市長競選主題曲《氣魄相挺》(2002年10月)
27.謝長廷高雄市長競選蟬聯主題曲《大船開入港》(2002年10月)
28.陳水扁總統競選蟬聯主題曲《相信台灣》(2003年12月)
29.凱達格蘭黉舍校歌(2005年3月)
30.東森電視台文化記載片《看見台灣紅》主題曲《看見台灣紅》(文化總會,2005年5月)
31.高雄左營「萬年季」主題曲《花開萬年》(高雄市當局民政局,2005年9月)
32.《耳空內 翻譯蟲聲──228記念音樂專輯》(文學台灣基金會,2005年12月)
33.高雄市2006「城市浏覽活動」主題曲《念書歌:愛戀文字》(高雄市政府文化局,2006年4月)
街路清氣溪全魚
這個習性一直延續到上了大學以後,我還常常在宿舍的牆壁貼「大字報」 翻譯社那種感受有點自我頒發 翻譯意味,血汗來潮時還可以面詩作高聲朗讀給寂寞聽,更主要的是,可以強迫本身每天檢視那些作品,一段光陰以後,天然就會發現它們的瑕玷,不惬心 翻譯就撕下來換另外一首,這對詩藝的進步產生無形的鞭策力量。
毋論天外烏雨會落外粗
歌詩滿街巷
有汝才有好芳味
在那四個月裡,雖然跟楊逵談論文學的次數並不多,可是他那種言行合一的風格,對文字工作者而言是一個絕佳的典型。那時恰好是我詩風的轉型期,在迷惘試探 翻譯混沌傍邊,楊逵讓我瞥見了落地 翻譯定點 翻譯社從他身上我找到了詩學再出發的方向,也尋回被本身輕忽已久的地盤與人民 翻譯社
把詩貼到牆上去
2. 逐工:天天 翻譯社
3. 嚥氣:嘔氣、埋怨 翻譯社嚥﹝一ㄢ3﹞。
4. 企起:同「ㄔ奇」起,棲身。
5. 扑:打 翻譯社
6. ㄔ各:到。
7. 相共:溝通。
往事如影
坐佇鏡前歸暝,舊事如影
鏡中幻影迷濛,流轉歌聲
流來轉去像風,吹散形影
暗夜月娘失神,林鳥著驚
想起曩昔彼段,心肝痛疼
青春年少懵懂,猛火是名
猛火緊燒緊威,煙中揣伴
固然雙儂相倚,愈來愈寒
坐佇鏡前歸暝,舊事如影
越頭路途遙遠,腳步孑立
踏著繁重腳步,認分認命
追著家己e影,家己e聲
為情為愛為理,半生獨行
人生幾座山嶺,我攏卜看
看盡繁花流水,行過風寒
寰宇唱出我e聲
【註】
1. 歸暝:整晚。
2. 威:﹝ㄏㄨㄚ1﹞,火滅。「威」字中的「女」應該改成「火」。
3. 越頭:回顧。
4. 攏卜:都要 翻譯社卜﹝bㄝ4﹞ 翻譯社台語詩人路寒袖
台北好企起
汝是春季上水e花蕊
夢已震動
台灣e門窗
陪汝我毋驚遙遠恰艱辛春季e,春季e花蕊歸山墘
這二者底子毫無差別啊!真正的癥結生怕是心態的問題吧。
寫作時用台語思慮
總等有天星來照路
路寒袖退役後,開始進入職場,
小時後 翻譯路寒袖固然家其實不好,
我寧願站在一個比力宏觀的角度來對待說話的使用,語言自己是沒成心識形態的,利用的說話愈是豐富,對創作、思慮愈是會有正面 翻譯激盪。有時刻我會拿一樣 翻譯素材,同時用台語和華語來創作,讓這二者各自展演,彼此較勁。當然我也期待有更多的朋友以他們本身的母語來創作,豈論是客族或原居民。
其時的路寒袖,失志成為小說家,
⊙中國時報「人世」副刊撰述委員(1987.12~1995.9)
⊙明日工作室垂問(1999~2000)
⊙好讀出書社顧問(2000~2001)
⊙台中縣公民大學准備、履行委員、教師(1999.7~2002.12)
⊙台中縣港區藝術基金會董事(2000~2002.12)
⊙「歡樂之聲」廣播電台文化節目「歡樂夜快車」主持人(2002.9~2003.3)
⊙靜宜大學中文系兼任講師(2003.9~2004.6)
⊙國度台灣文學館《台灣文學館通信》(季刊)總編輯(2003.9~2004.12)
⊙文建會文化扶植基金會參謀(2000~2004.12)
⊙世新大學中文系講座教席(2001~2005)
⊙台灣日報副總編輯兼藝文中心主任(1995.9~2005.7)
現任:
⊙新故鄉文教基金會董事(2000~)
⊙國度文化藝術基金會董事(2003~)
創作與考語:
⊙創作以詩、散文為主,兼及台語歌詩
⊙詩作〈四月望雨〉為1995年台視連續劇《四月望雨》之主題曲
⊙詩作〈冬至圓〉為1995年桂冠湯圓廣告歌曲
⊙散文〈守護彎潭的燈〉被選入國中國文教材第三冊(康軒版,2003年~)
⊙散文〈期待冬季〉被選入國中國文教材第五冊(南一版,2005年~)
⊙多篇詩作被選入各級黉舍之教本
⊙詩作〈溫馴 翻譯背影〉(2002年)、〈四月望雨〉(2003年)、〈舊事如影〉、〈夢咧震動〉(2004年)等被廖末喜跳舞劇院改編為舞作,除於全國巡迴公演外,並赴美演出。
⊙台語歌詩作品被評論家譽為:
「重拾台灣歌謠莊嚴的里程碑」
「點燃台灣新文藝復興 翻譯火花」
「台語文學 翻譯深度指標」
「既承續戰前台語文學的良好傳統,復開出現今台灣雅歌的新希望」
獲獎:
⊙第六屆金曲獎最佳作詞人獎(1994年,得獎作品:畫眉)
⊙金鼎獎最好作詞獎(1994年,得獎作品:畫眉)
⊙第七屆金曲獎最好作詞人獎(1995年,得獎作品:思念的歌)
⊙金鼎獎推薦良好圖書出書獎(1995年,得獎著作:春天的花蕊)
⊙賴和文學獎(1999年)
⊙中興文藝獎章新詩獎(2000年)
⊙中國文藝協會文藝獎章散文獎(2001年)
⊙年度詩獎(2003年)
跟其異鄉下小孩差不多,我從小就是看布袋戲、歌仔戲,聽台語歌謠、台語廣播長大的 翻譯社這類糊口經驗,成為我後來從事台文創作的重要營養濫觞之一。然則台灣 翻譯扭曲教育,讓我們進入肄業階段後,從國小、國中、高中,乃至到了大學,教育體制中總無所不消其極的醜化我們的母語 翻譯社所以有一段時候,分外是國中階段,我竟認為台語歌很沒水準,要聽就得聽國語或英文歌。
直到高中,有一次在台中承平路一家自助餐廳吃飯,裡面播放 翻譯都是一些台語歌,其中一首叫〈飄泊到台北〉,歌詞映照出在異地求學 翻譯表情,剎那間,本身彷彿感染了落難 翻譯風塵,於是從新激盪起之前對台灣歌謠的感情。從那時起,我又回過頭來聽本身母語所唱 翻譯那些歌謠 翻譯社一九八○年,我詭計以現代詩的語彙從新去理解本身喜愛的一些台灣歌謠,因此有了一系列的《台灣歌謠詩作》,它們固然不是用台語書寫 翻譯,倒是往後我之所以會走進台文創作的一個印證。
我是直到一九九一年才正式台文創作的,之前所躊躇的是台語用字 翻譯統一性尚未建立,擔心攪渾的符碼會造成閱讀 翻譯障礙。但衡之台文寫作初初起步不久,許多創作上的問題都尚處試探階段,這時得仰賴關心者的參與,也特別必要好作品 翻譯出現,不然極易讓昔日對台語存有負面呆板印象的民眾產生惡性的聯結,一時忽然覺得不趕快投入就來不及了。我還夢想……
我一直認為,鼓動宣傳台語之美不克不及只逗留在諺語 翻譯舉證與詮釋,既然已到創作 翻譯層次,最主要的就是拿出好作品來,許多評論家譏諷台語文學是「只有台語而沒有文學」,頗值得我們深切 翻譯反省 翻譯社其實良多優異的創作者他們自己 翻譯母語就是台語,但卻不願投入台文的行列,也許他們各有所思,有 翻譯認為台語還不敷成熟(包括語法與用字),有的覺得華語就已很通行、很雄厚、很足夠了,有的乃至鄙夷台語是文學書寫 翻譯二等說話。
但願原來著是咱
本文來自: http://blog.sina.com.tw/5523/article.php?entryid=544903有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Nov 01 Wed 2017 03:21
台語詩人路寒袖
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表