close
文件翻譯公證服務翻譯社釀成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉翻譯
形象嚴肅,經過課室門口探視時,全班會忽然肅靜。
然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的
這會導至家人因為姓氏相同,釀成「只譯名字」。
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
想幫小孩登記時,病院(戶證事務所?)認為
(那所有姓「〈魏」〉的人都被
附註
其入聲有待商確(註四)。
小孩固然姓〈葛〉翻譯所以,姓名不可隨意倒譯。
不容易撞名,是姓名俱譯的益處。
不只〈英國〉駐港官員,很多住在〈香港〉的西人,城市取一個〈漢〉名翻譯
致使小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,
註三:通俗話(國語)「尖根音」復興
〈鍾〉佬
(〈克林頓〉)以後,現的在總統候選人
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
姓名倒譯後變成姓〈羅〉翻譯〈羅旭龢爵士堂〉上的
https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/
Youde
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯。
圖片起原網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有無韻尾的音節
〈羅旭龢〉這名字,我一度以為讀做〈羅旭倫〉。
Haddon-
MacLehose
3、本人建議
任何人,只要出現這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
說本身名字被〈港〉督撞了,是不是又要更名。
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
這就是音譯,把名字(可有多個)、姓氏,各各拆成音節後翻譯
Wilson
有何不成?
Akers-
後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
所以〈中〉〈英〉構和時的〈魏德巍〉,
2016年7月18日(一)
過後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另一個文化裏,找回已存在的名字。
而是針對個別人員,依愛好,甚至職業,「量身訂做」一個好聽的名字翻譯
即然姓和名都有多個音節,那麼就仿制一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字翻譯
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828
種別 分享源: (註三),「布什」的「什」字 | 羅旭龢 還有其他體例,甚至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是。 "65306", {}); | William Gates 〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉。姓〈羅〉之後, 圖片來曆網頁:禮堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站) (音節建議用「拆音翻譯」方式:註二),然後用音界號串聯。 喬治.華克.布希;
|
文章標籤
全站熱搜
留言列表