close

文件翻譯公證服務翻譯社釀成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉翻譯

形象嚴肅,經過課室門口探視時,全班會忽然肅靜。

David
然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的
「配合翻譯」時因為全名太長,所以用姓氏簡稱。
這會導至家人因為姓氏相同,釀成「只譯名字」。
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
想幫小孩登記時,病院(戶證事務所?)認為
(那所有姓「〈魏」〉的人都被翻譯公司罵光了),
附註
其入聲有待商確(註四)。
魏德巍
小孩固然姓〈葛〉翻譯所以,姓名不可隨意倒譯。
鍾逸傑
不容易撞名,是姓名俱譯的益處。
不只〈英國〉駐港官員,很多住在〈香港〉的西人,城市取一個〈漢〉名翻譯
Edward
〈英〉語複姓。
致使小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,
註三:通俗話(國語)「尖根音」復興
尤德
〈鍾〉佬
備註
(〈克林頓〉)以後,現的在總統候選人
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
馬卓安
原名
只譯姓氏
姓名俱譯
姓名倒譯後變成姓〈羅〉翻譯〈羅旭龢爵士堂〉上的
https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/
Youde
共同翻譯
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html

【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯


〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯。
Pamela
圖片起原網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有無韻尾的音節
備註
〈羅旭龢〉這名字,我一度以為讀做〈羅旭倫〉。
Haddon-
MacLehose

3、本人建議


任何人,只要出現這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
只譯姓氏

說本身名字被〈港〉督撞了,是不是又要更名。

姓〈基慈〉(或〈姬池〉)名〈威廉〉,

http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
這就是音譯,把名字(可有多個)、姓氏,各各拆成音節後翻譯
離別是Wikipedia記載的
Murray
Wilson

有何不成?
Akers-
夏鼎基
後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名,
複姓複名
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
所以〈中〉〈英〉構和時的〈魏德巍〉,
2016年7月18日(一)

過後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另一個文化裏,找回已存在的名字。

姓氏不見了,這很沒有禮貌翻譯
〈英〉語複姓,倒譯變姓〈鍾〉。
而是針對個別人員,依愛好,甚至職業,「量身訂做」一個好聽的名字翻譯

只譯複姓
即然姓和名都有多個音節,那麼就仿制一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字翻譯
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828
John
種別


分享源:
(註三),「布什」的「什」字
羅旭龢


還有其他體例,甚至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是。
"65306", {});
William Gates
〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉。姓〈羅〉之後,
圖片來曆網頁:禮堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)

(音節建議用「拆音翻譯」方式:註二),然後用音界號串聯。
喬治.華克.布希;

種別
Cave
名字優雅,但後人沒有禮貌,說其名有鬼不吉利
譯名
姓名俱譯
複姓倒譯
譯名
只好簡稱〈希拉蕊〉(〈希拉里〉)。
姬池威廉
備註
這類翻譯的根據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查,
David
註四:譯名,用舒聲入聲字,區分原文舒聲入聲音節
這是最慘的一種。
2、個別翻譯(量身訂做式)

Kotewall
又如把前〈美國〉總統簡稱〈柯林頓〉
不外「布希」的「希」字用錯聲母
有一名世界語者姓名倒譯為〈葛凱〉,
註一:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有行家

喬治.沃克.布什
Youde
註六:香港城邦論之光復本土
原名
Robert
Major
麥理浩
George Walker Bush
喬治.獲嘉.布殊;
只譯名字
但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但比來又發現

〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,

基慈威廉;
譯名
量身訂做的名字:日理萬機。
有人寫了一篇《西人漢名甚優雅,妙譯全賴有行家》(註一),
姓名倒譯
上彀查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉。
彭雯麗
原名
印象中叫〈馬卓安〉,但是報紙上都是〈梅杰〉翻譯
Jones
註五:專著名詞翻譯的六種體例——不只音譯、意譯兩種
在學生間俗稱「穀禾」(是不是如許寫則屬未知),
新聞、執紙、雜誌、歷史書,需要大量翻譯時,必然用這種體式格局。
評論辯論西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種,
類別
Charles


以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()