韓文口譯職缺翻譯社And let me plunge into your adorable eyes
Ta tête et ton dos élastique,
到我熱戀心上來我的貓,
Hold back the talons of your paws,
Your head and your elastic back翻譯社
Sheathe your sharp claws, and settle.
Retiens les griffes de ta patte翻譯社
De palper ton corps électrique,
The Cat
Le Chat
Hold back the claws of your paw,
將
Let me gaze into your beautiful eyes
到我熱戀的心上來吧,我秀麗的貓;
Your head and wiry curves,
Like yours翻譯社 dear creature,
I see in spirit my personal lady. Her glance,
Et翻譯社 des pieds jusques à la tête,
Of feeling your electric body,
當我的手指悠然地撫摩
And cold, can cut and wound one as with lances;
Charles Baudelaire's
你的頭和彈性背脊,
I think about my woman — how her glances
Swim around her brown body.
艱深冷凝並且尖利如箭;
A subtle air翻譯社 a dangerous perfume
就像妳,可親的瑰寶﹗
In spirit I see my woman. Her gaze
Un air subtil翻譯社 un dangereux parfum
才能比力出哪一個翻譯較能切近詩人的心思與氣勢派頭, 分歧的翻譯翻譯社 讀起來究竟結果味道
我就幻見我女人,眼神
Her body翻譯社 lithe and brown.
Viens, mon beau chat翻譯社 sur mon coeur amoureux;
讓我沈溺在金屬與瑪瑙
便恍忽見到我的愛人,她的眼光
And from her feet to her head,
一種沁人心脾的微妙幽香,
The Cat
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
波特萊爾 / 惡之華 / 貓
妳的頭,和妳彈性的背脊,
收起妳的利爪,
And my hand gets drunk with the pleasure
中文翻譯版本一:
當我手醉於興奮的滿足,
漂浮在她褐色身邊。
Now while my fingertips caress at leisure
一種微妙氣色一種危香,
Come, my fine cat, against my loving heart;
Floats about her dusky body.
Like your own, amiable beast,
When my fingers leisurely caress you翻譯社
Come翻譯社 superb cat, to my amorous heart;
And that my hand's elated with the pleasure
Mixed with metal and agate.
觸及
從頭到腳,一種危險的芳香,
波特萊爾 / 惡之華 / 貓 Charles Baudelaire's Le Chat
先選了此中一首我對照喜好的"貓 Le Chat" 分享之~
原文詩 :
Mêlés de métal et d'agate.
From : http://fleursdumal.org/poem/132
Et que ma main s'enivre du plaisir
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Like yours, dear beast, deep-down
— Roy Campbell翻譯社 Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
A subtle atmosphere, a dangerous perfume,
My beautiful cat, come onto my heart full of love;
Then翻譯社 too, she has that vagrant
Where agate sparks with metal.
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Nagent autour de son corps brun.
Your head and your elastic back,
比來買了一本波特萊爾 / 惡之華的中文翻譯本翻譯社 但照舊好奇原詩詩人事實是若何寫的? 因此上彀查了一些資料, 才覺察翻譯的版本真多呢!!! 進展自己也能懂法文,
在她深褐色的迷人身軀四周漣漪。
波特萊爾〈貓〉
Comme le tien, aimable bête
金銀、瑪瑙揉合而成的俊麗眼睛。
當我的手指悠閒地愛撫
Of feeling your electric body,
像你,可愛的動物,
深邃又極冷,鋒利如令人斷腸的標槍,
And subtle air of danger that makes fragrant
從她腳尖到她頭部,
Of your electric nerves,
合成的你那美眸裏翻譯
中文翻譯版本二: 郭宏安譯
Fleurs du mal / Flowers of Evil
Of metal and agate.
And let my eyes into your pupils dart
— Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)
Lorsque mes doigts caressent à loisir
讓我深深潛入妳那
Profound and cold, cuts and cleaves like a dart,
當我的手觸及妳帶電的嬌軀,
我醺然沉醉於歡愉中,
— Charles Baudelaire
And when my hand tingles with the pleasure
照樣不同~
When my fingers lazily fondle
The Cat
英文翻譯版本:
Deep and cold翻譯社 slits and splits like a dart翻譯社
— William Aggeler翻譯社 The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
And翻譯社 from her head down to her feet,
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/12901/article.php?entryid=629151有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Mar 28 Wed 2018 19:41
波特萊爾/惡之華/貓CharlesBaudelaire'sLeChat
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表