close

蘇蘇文翻譯翻譯社

原文:各人好,我是詠然。一直心繫世大運因我而起的風浪,但必需集中精力在美網應戰,是以閉幕後第一時候跟人人說明。

原文:2017世大運在台北舉辦,美網賽事緊接厥後,我想為故鄉出賽,又但願爭奪美網機遇,真的很想兼顧翻譯我的搭檔辛吉絲(Martina Hingis)協助向美網大會申請,讓女雙首輪排到8/31之後再打,世大運混雙若進金牌戰,裁判長也願行文至美網說明翻譯

▲詹詠然(左)因身體不適,暫時退賽。(圖/記者林敬旻攝)

翻譯:我這不是來講清楚明了嗎。

原文:很歉仄道歉和申明晚了些,但因我必須先專心在場上。身為運動員,只有拿出更好成績,才能不孤負球迷們對我的撐持和等候。我會繼續盡力,感謝大家。

0828世大運網球女子整體中華隊詹詠然、詹皓晴 圖/記者林敬旻攝

原文:但身體不適是沒想到的不測,那時身體狀態經由現場醫生判斷才做出棄賽決意。這造成大家誤解和紛擾不息,我小我要負最大責任。希奇向混雙搭檔謝政鵬說聲對不起,抱歉沒能一起奮戰,在故鄉主場得到更好成績。也要向所有存眷世大運的伴侶及球迷說負疚,本來希望能幫台灣在女雙、混雙和女團都拿金牌,讓大家失望了翻譯

詹詠然的原始聲明,在PTT八卦板上被噓爆,但網友st210113濃縮翻譯後,該篇聲明卻被推爆,讓網友直呼「翻譯公司不要這麼專業好不好」、「專業師爺4ni」、「翻譯切近原意」、「你翻譯系?」、「專業,超過一百分」,但也有網友仍支撐詹詠然,認為「選擇獎金高的也沒錯啊」、「她愛錢有什麼錯,錯的是她世大運沒有運動員精力吧」翻譯

原文:詠然 於 美國紐約2017/09/10

生活中間/綜合報導

網球好手詹詠然今(11)日首度透過Facebook向世大運混雙同伴謝政鵬報歉,並針對外界質疑的退賽風浪作出申明,激發正反兩方評價翻譯有網友就將詹詠然近400字的聲明文簡短翻譯,濃縮為短短150字,簡單好懂的反方解讀,不到2小時即被PTT網友推爆。

翻譯:台灣天生神力女超人 於 美國紐約

翻譯:我拿到美網冠(ㄐㄧㄤˇ)軍(ㄐㄧㄣ)了,謝謝大家。

翻譯:世大運獎金我想賺、又但願賺美網獎金,真的很想雙方的獎金都想拿好拿滿,辛公主跟世大運裁判長都協助幫我去喬美網賽程,沒喬成又不是我的錯。

詹詠然28日打完女雙奪金後,隨即因為身體不適,從世大運混雙決賽中退賽;31日卻被民眾直擊現身美網操演場,精神奕奕地練球,被各界質疑裝病,但詹詠然直到11日奪下美網女雙冠軍後,才首度針對退賽事宜作申明翻譯

◎網友翻譯對照文以下:

翻譯:會棄賽是大夫說的,A鵬、球迷歹勢啦,都是不測跟誤解,我負最大責任行了吧。



來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=293381有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()