close

杜阿拉文翻譯翻譯社相比之前3ds的聖火中文,薩爾達跟卡比的翻譯感受有對照用心點了? 薩爾達就不消說了,版上一堆人玩過也沒埋怨語句或是用詞欠亨順,昨天買卡比還擔憂會不會有什麼新鮮用詞或語意欠亨順,不外玩了今後才發現我的憂慮是多餘的 能力裡面的招式名稱都翻的滿契合臺灣經常使用詞的,特別是溜溜球能力,有個一招翻譯成"帶狗漫步",小時刻有玩溜溜球的都有聽過吧XDD 真要說缺點的話...應當是字體吧?某些筆畫特別多的字會糊在一起就看不太斷根,不外不怎麼影響遊玩過程就是了 希望將來本家遊戲中文翻譯也能保持這樣的水準(所以我說那個花枝...)

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1521267734.A.423.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()