close
再發號肉粽已逾百年歷史,第五代傳人吳冠廷暗示,由於每天都有日本人來光顧,是以之前本身已有在店裡設置日文、英文菜單,此次市府利用全市同一的英文資料庫翻譯,可讓外國人更輕鬆點菜,盼將來也有日文菜名同一版本。
市府統一菜單版本「肉粽」翻為「zongzi」,吳冠廷說,台灣所稱的八寶肉粽代表料多厚實 翻譯肉粽,並不是指八種料,不過直接翻譯為「zongzi with 8 assorted ingredients」 翻譯社
台南市第二官方說話專案辦公室副主任田玲瑚透露表現,翻譯過程中碰到許多分歧定見,詢問很多外籍人士,各人各持理由都對,最後由市府外籍垂問做判決,製作統一標準。她說,就像台灣有很多菇類,包孕百靈菇、杏鮑菇、秀珍菇、金針菇、草菇等,但對歐美人士來講統稱為「菇」,若以學名來翻譯又太艱深,是以乾脆在菜單上附各類菇類的照片,讓外籍人士輕鬆鑒別。
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7326/2870608有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表