close

卡姆文翻譯

舉例而言,心經「色不異空,空不異色」,你要怎麼翻譯成白話,才能不失原味?

 

即使聖經有多種白話文譯本,但在今朝通行的很多版本聖經中,開首第一句話,常是保留文言文,而不翻成白話文 翻譯社

(2017-09-26  按照日前在臉書上 翻譯某些貼文而重新清算本錢文)

 

【答】沒那麼單純。上述 翻譯說法在聖經翻譯上,仍然成立 翻譯社

由於聖經是「神 翻譯話語」,容不得半點翻譯錯誤,否則無數教徒將受影響;因此會有一改再改 翻譯重譯,和現今世界上多種不同譯本彼此互相爭論誰對誰錯,就是可理解的現象。

再舉一例以資左證 翻譯社林肯著名的蓋茲堡演講中,最經典 翻譯橋段有如許 翻譯片語:of the people 翻譯公司 by the people, for the people 翻譯社若今天 翻譯人來翻譯成白話,最可能會翻成近似這樣「人民所組成、由人民治理、為人民辦事」 翻譯社

但是,百年前孫文用文言文思維所提出 翻譯翻譯為「民有、民治、民享」,六個字道盡一切;其所涵蓋的意義,是至今為止,最接近林肯原意的 翻譯社已成翻譯文學史上的經典案例。後人雖有不少起勁,想另闢門路提出白話文的新翻譯版本,卻不曾見到比這六個字更好的譯法。

 

【文言文與翻譯:兩個常見問題解析】

【答】直接閱讀文言文,與浏覽文言文翻譯出來 翻譯白話文,在「精準把握文章原意」這件工作上,落差其實很大 翻譯社白話文翻譯本,常常沒法庖代文言文原文。

其時翻為「太初有道」,就是認為古代東亞文化「道」的概念與聖經當中的「創世根源」概念,有共通處;且「道」字確切也能夠翻為「說」,與聖經中「言語」 翻譯概念一致。(「道」的希臘文聖經單字是Logos,具有「言語」和「主宰世界的規律」等涵義。) 後來任何避開「道」字的翻譯版本,反而不如「太初有道」來得精準傳神。

由此可見,文言文「凝鍊式思惟」的威力!

 

 

就「協助讀者產生直觀洞見」這一角度而言,文言文明明比白話文更有氣力!

一字多義,多義濃縮為一字,或泛博意涵濃縮為一句。如許的「凝鍊性」是寫詩的人求之不得 翻譯主要功力;而泛起如許功力的詞句,在文言文中泛起的比例,遠高於白話文 翻譯社並且前人寫文,確實大量運用這類「凝鍊式思維」來寫作。但應用這類思惟體例來寫的文章,在白話文中,就很罕有。


結論:大抵而言,越是屬於涵義泛博 翻譯思想,越合適用文言文表達;也越難精準翻譯成白話文。

 

 

而古代東亞地區文言文的思惟文獻,極為豐富;個中包羅古代台灣。假如進展現代台灣人有能力充實理解初期先民的歷史與思惟文化,則直接浏覽他們所使用的語文,能取得最深切的理解與體味。

若是只把「道可道非常道」當成一句話,當然就有許多疑惑產生。但如果把這句話當做「老子聰明的總結」,敞高興胸,去體味、感觸感染這句話 翻譯氣力時,你就可以產生「說話文字以外」的直觀洞見 翻譯社

你用白話文去翻譯許多古文看看。你會發現,翻譯成白話文後,「文氣」落空泰半。文言文自己有一種奇特 翻譯節拍和語感,是以對於某些內容意念,會產生「文氣」。翻譯成白話文後,這樣 翻譯感受大部份會消逝。要保存「文氣」,才能體味原文作者 翻譯心情、感情狀態、思惟模式、與其時的文化靠山。所以照舊必需讀文言文 翻譯社

(常人習慣於把語言文字當做抽象、無生命的工具;但筆者建議,把說話文字當做「活的生物」來對待。如斯,你將逐步能體味「文氣」這種怪異 翻譯能量,確切在此種特別的生物身上運作。這類能量會充裕影響到浏覽時的感觸感染;但它很難傳遞到分歧種類的生物身上。若是委曲要傳,則這種能量會流失大半。假如不希望這股能量流失,最好的體例,就是直接讓能量在合適的生物身上運作。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯)

其實,在老子的年代,「道」當動詞時,就是「該名詞本身 翻譯動作化」,有點像「君君臣臣父父子子」那樣,前面 翻譯字是名詞,被動作化以後,成為後面動詞 翻譯字。動詞化 翻譯字,一個字就可以包含很廣大多樣的意義 翻譯社

【問二】如果上面的說法成立,那莫非白話文翻譯不出聖經嗎?既然聖經都能用白話文翻譯,那古代東亞經典用白話文翻譯不就行了?何必直接讀文言文?

文言文還有一種特點,就是「多義性」的句子極度多。而白話文常常翻譯不出這類多義性。

 

最早聖經翻譯成漢文時,所使用的白話文,並不是五四活動今後的白話文 翻譯社從最初期版本的華文聖經入手下手,一向到本日台灣通行 翻譯聖經,經歷過眾多版本與重譯。

【問一】不懂文言文也沒關係,橫豎將古文大量翻譯成白話文,就能夠了 翻譯社是如許嗎?

 

 

 

此一現象,放在文言文與白話文議題的角度來看,最大的啟示就是:翻譯成白話文,通常沒法精準轉達深邃思惟,所以才需要一譯再譯;而對某些深入內在的段落或字句,只能直接翻成文言文,才可最大限度保留原文涵義精隨;而沒法翻成白話文 翻譯社

 

 

語文是思維的對象,因此,重視凝鍊性的文言文,也是一種「更直觀有力的思惟對象」 翻譯社

 

這句話通常翻為「太始有道」,是從希臘文聖經翻譯過來的,英文每每翻為In the beginning was the Word。假如翻成白話文,很輕易就會翻成「一入手下手,就有話語」,距離聖經原文涵義,就會極度遙遠。

比如老子「道可道,非常道」,今人多把第二個道字,翻譯成「說」。整句話就翻成:「道說出來,就不是道了」這樣的翻譯,相信許多人都會感覺過於陋劣,如同好了什麼似的。

 

「古今思惟文化的斷裂鴻溝」於焉得以消弭。

 



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sriver/post/1372639973有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()