close

菜單翻譯

北市"市民廣場"怎麼翻?官方地標沒同一

▲市民政府分歧翻法有分歧涵義。

記者何佳芸/台北報道

▲市民廣場有許多翻譯法。

記者:「台北市民廣場的英文該怎麼翻?市當局翻成City Hall Square,但翻譯界有另外一種看法,認為應當翻成Civic Square 翻譯社」廣場英文該怎麼翻同樣成了學問,City Hall Square市政廳廣場只是字面上直譯而已,Civic Square則是市民廣場,還多了背後涵義,代表公民可在此各抒己見。

英文先生:「你說他(市府)如許翻對過失呢,我們也很難說他錯,但不符合英麗人士取名習慣就是了。」不外翻譯法真的良多,也有人主張除了前兩種翻法,也能翻成Citizens Square和Citizens Plaza,這麼多詞可以選,北市府的翻譯標準到底在哪?

外籍搭客:「City Hall Square聽起來比較好,讓你同夥知道你在哪,注釋說你在市府前,這是個很不錯 翻譯翻法。若是妳說Civic Square,沒辦法明白讓我知道你在哪,我必需要猜,我可能會猜是在市民大道那。」不管是路名、廣場名,不過就是讓外國同夥好找到,清晰明暸最重要。(整頓:練習編纂辛軍霖)

北市府前 翻譯廣場英文要怎麼翻?到底要用「City Hall Square」照舊「Civic Square」,官方英文翻譯未同一,北市府所屬單位,公車線路指導、參觀導引、台北捷運公司站內地圖等皆利用「City Hall Square」;但市府轉運站連通道內的參觀地圖卻翻譯成「Civic Square」 翻譯社對此,市府表示翻譯就是要讓市民好懂,而在台灣 翻譯外國旅客則對「City Hall Square」的接管度較高 翻譯社

▲外籍搭客對City Hall Square的名稱較能接管。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

北市"市民廣場"怎麼翻?官方地標沒同一

北市府副談話人:「市府其其實89年就成立一個雙語參謀團,顧問團的成員專家學者都有他們的配景,那其實他們在翻譯 翻譯考量上,會選擇讓市民最可以或許理解的 翻譯社

北市"市民廣場"怎麼翻?官方地標沒同一



文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=214962有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()