苗文翻譯

生活中心/綜合報導

文章標籤

fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口譯

娛樂中心/綜合報導

文章標籤

fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中古英語翻譯

最近有一名其他翻譯社 翻譯譯者寄來履歷和自傳,想要應徵品達 翻譯譯者 翻譯社筆者看了她的個人背景資料,愈看愈不對勁,心中不禁浮現一個很大的問號:一個做了三、四年 翻譯譯者,又是英文本科系畢業,英文怎會差到這種程度?!

文章標籤

fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

工業工程翻譯服務

 柳宗元寓言〈羆說〉 (又題:楚南獵者)點選題目可閱讀全文!

【題解】

文章標籤

fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

建物權狀翻譯

天堂Lineage7.6版配點機

文章標籤

fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

便宜筆譯

英文 翻譯死角:無法直接翻譯的字,從end up開始

文章標籤

fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

班巴拉文翻譯

Halsey - Bad At Love

文章標籤

fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

旺加錫文翻譯

本內容由曾泰元提供曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)端午節又到了,必吃 翻譯粽子再度成為關注的焦點 翻譯社粽子 翻譯英文怎麼說?許多漢英詞典只見冗長的描述,無法滿足翻譯的需求。我們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求的是精簡的對應詞,「落落長」 翻譯解釋不能打前鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場。那麼,粽子有哪些精簡 翻譯對應詞可用呢?一、zongzi 翻譯社這是粽子國語的音譯,以當今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子 翻譯社也可簡稱為 zong。二、rice dumpling 翻譯社這個說法字面為「米糰」,雖然籠統含糊,倒也成為許多人用英文介紹粽子 翻譯首選。常用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 交替使用,避免重複。三、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統的翻譯雷同,彼此如何區隔?四、Chinese tamale。這個說法字面為「中式墨西哥粽」。墨西哥菜受到許多美國人的歡迎,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味 翻譯玉米粉,乍看之下頗像我們的粽子。介紹自己 翻譯粽子卻透過墨西哥菜,並不理想 翻譯社五、其他。粽子還以不同的拼音系統、不同的方言轉寫,出現在英文的媒體上。這我們或可忽略。答案怎麼這麼多?一物多名是語言 翻譯常態,粽子的英文也是,不足為奇。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯然而如果只想挑一個用,到底哪一個好呢?我的建議是,粽子 翻譯英文,就用漢語拼音轉寫而成 翻譯 zongzi。粽子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本 翻譯的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)都是。這音譯的作法極為常見,例子俯拾皆是,並非無的放矢 翻譯社當然,粽子 翻譯英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米糰)來作補充說明,加速理解 翻譯社世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文的法定地位。粽子的英文 zongzi 雖然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?

fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰米爾文翻譯

國際中心/綜合報導

fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時口譯英文

難道是吃了翻譯年糕?宜蘭縣三星鄉英譯成韓國知名品牌SAMSUNG 翻譯社今日出版 翻譯《中國時報》報導,三星鄉公所舉辦的情人節活動,活動看板三星鄉寫成「Samsung Township」,正確英譯名為「Sanshing Township」,令人啼笑皆非。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯三星鄉長黃錫墉說,鄉公所觀光課最近才成立,都是聘用年輕人,可能是受到科技產品影響又便宜行事釀錯,鄉公所將立即著手更正。​(即時新聞中心/綜合報導)

fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()