英文 翻譯死角:無法直接翻譯的字,從end up開始
英文裡面有一些用字,和中文很不一樣 翻譯社要讓自己 翻譯英文道地,就是很自然地在口語中用上這類型的字。這些字是哪些呢?像 end up 翻譯公司 justify, access, available 翻譯公司 practice, work on, turn out這樣的詞彙 翻譯社今天談一談 end up 的用法。
End原來是結束 翻譯意思。例如:The meeting ended at five. (會議五點結束)。
加上一個up變成end up,很口語化,意思是“經過某些過程或回合之後,最後得到什麼結果”,而這種結果經常和原來的預期不同,如果是負面意思,就是「落得….下場」 翻譯社
為了便於說明,我們把用法分為兩類:一類是後面跟動名詞, 表示“最後在幹什麼”。 看下面的例子:
You could end up running this company if you play your cards right.處理恰當,到頭來這家公司就歸你掌管 翻譯社
I thought I was going to hate it, but I ended up enjoying myself.我以為我會很討厭這份工作,想不到居然樂在其中。
He had promised to work for me, but he ended up working for another guy.他本來說好為我工作,後來卻另謀高就 翻譯社
He denied everything 翻譯公司 but ended up confessing everything.他原先什麼都否認,但最後什麼都承認了。
第二種用法是end up後面跟名詞, 意思是“最後到達什麼狀態,情況, 地方等”。 有時候end up後面還會加介系詞 “with” 或 “in”。
例如:
If you continue to be so rude, you’ll end up with no friends whatsoever. 你再這麼無禮,會落得一個朋友都沒有 翻譯社
You will end up in debt if you keep on spending money like that. 再這樣花錢,你總有一天要負債纏身。
If you keep pressing this button, you will end up with a blank screen. 如果你一直按這個鍵,最後就會出現一個空白螢幕。
It was a low-growth, no-risk scenario 翻譯公司 but you ended up with a different sized business. 這是一個低成長,無風險 翻譯計畫,但你最後搞出來的公司規模不對。
Chances are likely that the match may end up in a draw. 比賽很可能以平手收場。
光是看別人的造句,到頭來還是不會用到口語上,你可以試著造句,硬是讓 “end up"派上用場,記住,造句儘可能造「可能發生的句子」,一旦發生,這個句子就有出場的機會了!
>>訂閱世界公民電子報。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本文出自: http://blog.udn.com/corecorner/7233602有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社