「償還」的歌曲是由鄧麗君所演唱 翻譯敘事曲(ballade),她首次由最優10人的方式進入オリコンチャート(Oricon)公司,接著又進到TBS電視的10大最優行列,在1984年7月5日於「本週的燈光會萃處」 翻譯節目裏演唱,第二年─1985年1月17日的播放初次排行榜(8位・1週一次)顯示唱片卻賣到44.2万片之記録,鄧麗君就獲得最大 翻譯熱門曲之名譽。但惋惜是NHK紅白歌對戰時,本曲卻沒拿出來唱。
いつもあなたの 匂(にお)いがするわ 總是飄著你的味道
插播一下同夥所保舉勁爆影片(台灣審查署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵(不會有小我紀錄,不像臉書按讚會有小我記載))
唄:鄧麗君
「償還」是鄧麗君在1984年1月21日演唱,且由トーラス唱片公司(後來閉幕,現由ユニバーサルミュージック接辦)做14曲目的每單曲刊行 翻譯社
編曲:川口真
窓(まど)に西陽(にしび)が あたる部屋(へや)は 落日從窗戶可照獲得的房間
鄧麗君唱 翻譯日文歌「了償」=つぐない
作詞:荒木とよひさ
影片供給者:godaisusumuさん
つぐない在字面上有贖罪、了償之意,但從整個歌曲 翻譯意思傍邊,並沒有發現有贖罪之意,卻是女方不想成為對方的負擔,反想將愛了償給男友而痛苦地分手,所以不宜翻譯成贖罪,卻應譯成償還才對 翻譯社
刊行:1984年
つぐない
作曲:三木隆
了償
第17第二天本有線大賞、及第17回全日本有線放送大賞之年間,鄧麗君本人首次在器材有線大賞裏獲得兩個大獎。日本是很排外的民族,鄧麗君雖會唱日語歌。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,但日文不見得很好,日本全部國度卻能采用她,可見一代歌姬的魅力!
ひとり暮
本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294317-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E5%94%B1%E7%9A%84%E6%97%A5有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表