close

卡蘭加文翻譯

 「償還」的歌曲是由鄧麗君所演唱 翻譯敘事曲(ballade)她首次由最優10人的方式進入オリコンチャート(Oricon)公司接著又進到TBS電視的10大最優行列,在198475日於「本週的燈光會萃處」 翻譯節目裏演唱第二年─1985117日的播放初次排行榜(8位・1週一次)顯示唱片卻賣到44.2万片之記録鄧麗君就獲得最大 翻譯熱門曲之名譽。但惋惜是NHK紅白歌對戰時本曲卻沒拿出來唱。

いつもあなたの 匂(にお)いがするわ         總是飄著你的味道

  插播一下同夥所保舉勁爆影片(台灣審查署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵(不會有小我紀錄,不像臉書按讚會有小我記載))

唄:鄧麗君

   償還」是鄧麗君在1984121日演唱且由トーラス唱片公司(後來閉幕,現由ユニバーサルミュージック接辦)14曲目的每單曲刊行 翻譯社

 

編曲:川口真

(まど)に西陽(にしび)が あたる部屋(へや)         落日從窗戶可照獲得的房間

鄧麗君唱 翻譯日文歌「了償」=つぐない+歌詞+注音+翻譯+日文進修

作詞:荒木とよひさ

影片供給者:godaisusumuさん

つぐない在字面上有贖罪、了償之意,但從整個歌曲 翻譯意思傍邊,並沒有發現有贖罪之意,卻是女方不想成為對方的負擔,反想將愛了償給男友而痛苦地分手,所以不宜翻譯成贖罪,卻應譯成償還才對 翻譯社

 刊行:1984

つぐない

作曲:三木隆   

了償

    第17第二天本有線大賞、及第17回全日本有線放送大賞之年間,鄧麗君本人首次在器材有線大賞裏獲得兩個大獎。日本是很排外的民族,鄧麗君雖會唱日語歌。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但日文不見得很好日本全部國度卻能采用她可見一代歌姬的魅力!

ひとり暮

本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294317-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E5%94%B1%E7%9A%84%E6%97%A5有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()