close

猶太波斯文翻譯

洪蘭(左圖)譯書《快思慢想》挨轟錯誤多,誠品和天下文化贊成退書 翻譯社

【蔡永彬╱台北報道】恒久投入科普著作翻譯 翻譯中心大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯 翻譯暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯毛病太多,迫使誠品及出書商世界文化同意退書;誠品昨指近日有部門消費者反應該書翻譯問題多,是以贊成依瑕疵書處置懲罰體例退費;全國文化說,視個案退書,且只能更換其他書本。


全國文化拗消化再寫

《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內容解析大腦思慮運作模式,去年底中文版出書售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今積累出書達18萬本。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校傳授王偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾近每句都譯錯,例如could solve it 翻譯公司 with paper and pencil, if not without,准確譯法應是「即使不克不及默算,用紙筆當可計出謎底」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。假如沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道本身的默算能力 翻譯社
誠品昨示意已同意退書、退費,但未統計數量。金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。
天下文化昨強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯准確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對比會有點分歧;贊成視個案退書,但只能換書不克不及退費,現僅1、2人退書。



以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130906/35274953/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()