close
那瓦特人翻譯社

我如今所創建的Sudo,一天要看上千封履歷,其中有25歲、30歲乃至40歲的人,我可以非常一定地告知大師:30歲閣下,豈論本身願意與否,你的人生城市「被界說」翻譯屆時,翻譯公司履歷表上的一切,或是你所留下的痕跡,將會決意你是個怎麼樣的人,在往後30歲到60歲傍邊,你會怎麼往上爬。

2010年的冬季,有個女生站在台大綜合體育館的外面流眼淚,她對自己的人生感應徬徨無助,因為即便顛末大學4年,介入分歧社團、積累不同經驗,長時間探索下來,她依然不知道她本身是誰、想做些什麼。這就是當時我的表情,對於未來一片茫然。

 

我脫離銀行,插足AppWorks,卸下鮮明亮麗的銀行界糊口翻譯我穿上T恤、夾腳拖,介入籌劃上百次募資勾當,我發現,這條創業路是我所嚮往的。

常常有學生問我,應該玩社團照樣要雙主修?那些都不外是面前的選擇翻譯鮮少有人告知我,「我不想要做……,我想專注於……。」我認為,假如在30歲之前找不到渴望的路,沒設施為夢想打下基石,將來也很難再找到機遇。

 卒業於台灣大學財政金融學系畢業的林宛靜,捨棄不亂的金融業飯碗,選擇在二十出頭的年紀創業翻譯她從任職AppWorks之始創投的投資司理起頭,協助創業團隊募資。接下來,創建Sudo網路媒合平台,專注於電子商務界的人材媒合。若何打入一個與本來所學不不相幹的範疇,還能闖出一片天?林宛靜從試探中找出解答。

6年過去,我悟出一個事理,同時也要送給想創業的年青世代:請記得翻譯公司的人生只有3發槍彈。在你到30歲前,你只有3次機遇。

 

 

台中女中卒業後,我順遂考上台大財金系,進入銀行系統工作。一路走來,我仿佛走在一條人人欽羨的軌道上,但我每晚都在問自已:這真的是我想要的嗎?這裡就是可以或許闡揚我最大能力的處所嗎?於是在銀行工作一年半的某天,我的腦殼彷彿斷了線,決議冒險踏入創業的範疇,那年我23歲翻譯

 

 

30歲是一道「被界說」的關卡

 

 



以下文章來自: https://news.sina.com.tw/magazine/article/15907.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()