close

文章翻譯翻譯社近些年有人在端午節宣揚愛惜生命,不要輕生翻譯命留着可以做許多事情,如許,新開裏的

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243697.html

3、因犧牲或愛國,而走入歷史

註一:似形翻譯,或,不同物品相互翻譯

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243699.html
「戀人節」,「七夕情人節」(別的也有上元節、元宵節)卻不行以叫做

「Chinese 1st Month」。所以,「St. Valentine's Day」(〈聖瓦倫丁〉日)叫做
叫做「Chinese January」(之類),被先生糾正。蓋「January」的名稱有其由來,
〈鍾〉佬
「January」翻譯成「一月」,是名詞翻譯成形容詞。兒時有把「農曆一月」(之類)
2017年8月28日(一)

【翻譯】七夕非聖瓦倫丁日:正譯與「尷硬反向翻譯」隨錄


2、「一月」不等於「January」

【不和教材警告】中文准確,但英文毛病請勿模仿

而「陰曆一月」並不合其由來,所以不克不及說「Chinese January」,只能說
就會叫做「Chinese foot, Chinese inch」
翻譯這應當可以接管。

「Chinese Valentine's Day」,而可以叫做「Chinese Lover's Day」。
7th of Chinese July."  What is wrong with this sentence?
正本不想引用「不和教材」,不過其實太多,「冇修」、「冇符」翻譯
"65306", {});
1、似形翻譯
目前的年輕人(年青人:註二),只知道「Valentine's Day」乃至「Be my Valentine」,

即「Valentine」釀成「情人」的代名詞,卻不知道St. Valentine(〈瓦倫丁〉神甫)
是一名為了玉成一對情侶而犧牲的神父,這是黉舍、電視,文化部分,要好好推廣的。
有一種「似形翻譯」(註一),把近似的器材,在分歧說話之間互為翻譯,
歷史上有為抱負而自我犧牲的人物,例如很多人在端五節吃糭子,卻很少討論〈屈原〉。
例如「foot, inch」叫做「〈英〉尺、〈英〉寸」時,「〈唐〉尺、〈唐〉寸」
〈西藏〉人,和片子裏的〈香港〉人,就不需要因為愛國而自梵。

也有很多人在中秋節吃月餅,卻很少評論辯論月餅是傳密函的前言。這也是一件愛國是件。
"Chinese Valentine's Day happens on the

https://www.pinterest.com/jenny71015928/chinese/
至於「走入歷史」一詞,直覺理解是「進入歷史,撒播後世」,而不是「從實際中消逝」翻譯
圖片起原網頁:308 best Chinese images of Pinterest

附註

註二:不對稱的「倒置詞」:青年、年輕;渡過、過渡


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028335.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()