close

韓語口譯職缺翻譯社

(略)
(不是譯名)
有效字母,但非字母本義,而是其外形。這些宜用似形〈漢〉字或改為形容文字。
《萬維網》Wikipedia之《H型鋼》條。
原名真有字母者,不妨保留。
兒時課本上叫「甲種維生素」等,但後來可能是天干不敷用,所以改回字母,叫「維生素A」等翻譯
啤啤、
加美D;葡萄糖胺
圓領、
 頭文字DInitial D

道路警告牌。

T字路口
譯名原名備註不明射線
甲種維生素、
C-3PO
3、假字母,可正名

三甲、譯名

形容用語:
該方言讀「一二三」那樣,看見「A B C」要照該方言的「拼音字母」讀出。
M-form

註一:跨方言「名稱音譯」
原名原名直譯備註七龍珠
卡啦奧凱、
原文用字母,但為了好聽,又多了個「雅名」,〈漢〉譯名多由「雅名」譯出。
物品翻譯
譯名
假如物品的名稱裏有〈拉丁〉字母,那麼,
〈鍾〉佬
I-beam,
M型
Vitamin A翻譯社

萵仔菜
工字鐵
(影集名)X-Files
「A」非字母,宜找回〈漢〉字「蒿仔菜」(註一)翻譯有些人寫做「萵仔菜」或叫做「鵝仔菜」。


2017年6月6日(二)
2017年6月10日(六)補充:真字母,卻非其義;假字母分兩類;啤啤、快啲
2017年7月6 日(四)補充:甲種維生素

統計圖形狀的型式,如:雙峰型社會,南北極化。
etc.
每種方言的拼音法都有「拼音字母」,這些字母都有該種拼音法裏的讀音,
(建議)T-shirt
不明檔案
A菜
有些字母不見了,或許被同化成「翻譯後的語言」裏的文字。
K他命
Z龍珠「七」懷疑是「Z」的〈美〉式〈英〉語名的讀音訛變。而「Z」〈日本〉語讀(片假名注音)「zetto」,比力像「Z」的〈英〉式〈英〉語名,所以有網站說「zetto」是〈希臘〉字母「Z」,可能有錯翻譯

【翻譯】物品名有拉丁字母,要若何面臨?


2、真字母

二甲、真字母

L-shaped
原文疑是想取字母數字名,又怕欠好聽,所以取一個「可以改用雅名」的字母數字名。
有音無字,不講求本字,卻用字母的〈英〉語名暫代。
X光、
T-bone steak
甚至類似《數學手冊》之類的書,上面的〈拉丁〉字母也讀〈英〉語讀音翻譯
(略)
雅名
(略)
S形的

本人設想

「Head and Shoulders」叫「海綸仙度絲」,「Day and Night」叫「德恩耐」,罔顧原文名顯的意涵。
(照讀)

建議名
愛克斯光;
附註
(香港常見)
臨時講〈漢〉語(任何一種方言)時,「胃仙U」的「U」會變成叫做甚麼翻譯
U-collar,
(「Z」日本語注音「zetto」)
卡啦OKKaraoke
原名原意
這些〈拉丁〉字母是要照哪一種說話讀出?
備註
丁字路口
(不是譯名)
維生素A,
See-Threepio
原名
X-radiation;
〈香港〉常見叫「T骨牛扒」翻譯
據收集記載,是因一位「不明人士」得名翻譯
快啲、
S-bend,
「B」非字母,宜音譯為「啤啤」或用〈漢〉名「嬰兒」。
漢語,難以把雅名音譯,故照讀。
Röntgen radiation
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58137893.html
X檔案
Ketamine
直覺形
快D

2017年9月1日(五)增補:真字母,但取其外形;三面彎、三面方

H-beam
例若有書說,「H2O」通俗話(國語)要讀「ha 2 o」(這個「2」固然「二」),
baby
V領


因為不明為何物,所以叫做 X-ray。「愛克斯光」是〈英〉語名音譯。若照拼音字母讀,通俗話(國語)會釀成「西光」或「希光」。
二丙、真字母卻「在譯名裏不見了」

愷他命
小叮噹、
「D」非字母,宜用新鑄字「啲」或有人認為是本字的「尐」(註二)翻譯


三乙、假〈漢〉名


一甲、視為〈歐洲〉語言的字母

建議名
備註
胃仙UWeisen-U
 
丁字骨牛排
「A」非字母,宜維持傳統譯名「叮噹」或「小叮噹」,音譯則作「多啦耶夢」或「哆啦耶夢」,或找回〈漢〉字「銅鑼衛門」更好。與Pokemon (pocket monster)不同,此mon非彼mon。
「B」非字母,宜音譯為「啤啤」(嬰兒)的「啤」。
C3PO

T骨牛扒
但我很好奇,無〈英〉語的場所,例如在〈法國〉或〈德國〉,或活著界語場合,
V-collar

「OK」非字母,宜音為「卡啦奧凱」,或意譯為「空樂隊」更好翻譯
譯名
名稱上有「假字母」者,常見找不到字,用字母的〈英〉語名暫代,宜用音譯〈漢〉字或改意譯。
原名
Z-bend
雙峰型
嬰兒
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html
〈臺灣〉常見叫「丁骨牛排」。
快尐


凡是是依據字母的拼音讀法制定的。所以,就像該種方言看見「1 2 3」要照
(建議)
BB
備註
蒿仔菜、
倫琴射線
X-ray,
(不是譯名)
官方文件叫「愷他命」,民間常見「K他命」。
L形

二戊、真字母,但取其外形

 對照:丁字褲。
一乙、視為「拼音字母」

衣服翻譯
或許翻譯成「鈣鎂D」會更契合原意。有些商品只顧用好聽的字眼,如「pHisoDerm」叫「菲蘇德美」,「Dermedic」叫「得美媞」,或只顧像西洋譯名,如
U領、
有些人在世界語場所,把〈拉丁〉字母用〈英〉語講,宜注意更正。
X射線;
常見名
卡樂BCalbee
維生素D
Dragon Ball Z
更不是把「H」和「O」照〈英〉語讀後,連「2」也照〈英〉語讀「two」翻譯
原名
R2-D2
「ㄇ」是注音符號,宜用〈漢〉字「冂」(音冏陰平,字典部首之一)或改用形容文字。
原名原名直譯
大部分人在學〈英〉語時熟悉〈拉丁〉字母,所以〈拉丁〉字母多照〈英〉語讀,
尖領
 
加美DCal Meg D
常見名
追根究底(柢),這些是否真正的字母?
"65306", {});
1、字母如何讀
有效字母,但非字母本義,或許可以意譯翻譯
銅鑼衛門
多啦A夢Doraemon
備註
卡樂啤
Artoo-Detoo


2017.01.27(五),在家裏拍攝。左:加美D自然鈣片,這個「D」是不是真實的〈拉丁〉字母,在〈漢〉語裏要怎麼讀?右:葡萄糖胺膠囊,這個「胺」字和「氨」、「銨」讀音有何不同?

T-junction
譯名
多啦耶夢、
備註
阿圖迪圖

H型鋼

ㄇ字形
空樂隊
鈣、鎂、
之字路
註二:「反形字」隨錄
丁字衫
(字幕譯名)
二丁、真字母,卻非其義

譯名
三面彎、
三面方
原名
二乙、真字母卻有「原高雅名」



本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60779955.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()