close
有效字母,但非字母本義,而是其外形。這些宜用似形〈漢〉字或改為形容文字。
原名真有字母者,不妨保留。
加美D;葡萄糖胺
3、假字母,可正名
三甲、譯名
該方言讀「一二三」那樣,看見「A B C」要照該方言的「拼音字母」讀出。
等
註一:跨方言「名稱音譯」
原文用字母,但為了好聽,又多了個「雅名」,〈漢〉譯名多由「雅名」譯出。
譯名 假如物品的名稱裏有〈拉丁〉字母,那麼, 〈鍾〉佬 | I-beam, | M型 | Vitamin A翻譯社 |
萵仔菜
(影集名)
2017年6月6日(二)
2017年6月10日(六)補充:真字母,卻非其義;假字母分兩類;啤啤、快啲
2017年7月6 日(四)補充:甲種維生素
etc.
每種方言的拼音法都有「拼音字母」,這些字母都有該種拼音法裏的讀音,
(建議)
有些字母不見了,或許被同化成「翻譯後的語言」裏的文字。
【翻譯】物品名有拉丁字母,要若何面臨?
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://pcdn1.rimg.tw/photos/5100763_qhgku56_s.jpg?2851)
2、真字母
二甲、真字母
有音無字,不講求本字,卻用字母的〈英〉語名暫代。
甚至類似《數學手冊》之類的書,上面的〈拉丁〉字母也讀〈英〉語讀音翻譯
S形的
本人設想 |
「Head and Shoulders」叫「海綸仙度絲」,「Day and Night」叫「德恩耐」,罔顧原文名顯的意涵。
(照讀)
建議名 愛克斯光; 附註 (香港常見) 臨時講〈漢〉語(任何一種方言)時,「胃仙U」的「U」會變成叫做甚麼翻譯 | U-collar, (「Z」日本語注音「zetto」) | 卡啦OK | Karaoke | 原名原意 這些〈拉丁〉字母是要照哪一種說話讀出? | 備註 |
丁字路口 | (不是譯名) 維生素A, | See-Threepio | 原名 X-radiation; 〈香港〉常見叫「T骨牛扒」翻譯 | 據收集記載,是因一位「不明人士」得名翻譯 | |
快啲、 | S-bend, | 「B」非字母,宜音譯為「啤啤」或用〈漢〉名「嬰兒」。 | 漢語,難以把雅名音譯,故照讀。 Röntgen radiation http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58137893.html | X檔案 | Ketamine |
直覺形 | 快D |
2017年9月1日(五)增補:真字母,但取其外形;三面彎、三面方
H-beam
例若有書說,「H2O」通俗話(國語)要讀「ha 2 o」(這個「2」固然「二」),
baby
V領
因為不明為何物,所以叫做 X-ray。「愛克斯光」是〈英〉語名音譯。若照拼音字母讀,通俗話(國語)會釀成「西光」或「希光」。
二丙、真字母卻「在譯名裏不見了」
愷他命
小叮噹、
「D」非字母,宜用新鑄字「啲」或有人認為是本字的「尐」(註二)翻譯
三乙、假〈漢〉名
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://pcdn1.rimg.tw/photos/5100763_qhgku56_m.jpg?122056)
一甲、視為〈歐洲〉語言的字母
「OK」非字母,宜音為「卡啦奧凱」,或意譯為「空樂隊」更好翻譯
例若有書說,「H2O」通俗話(國語)要讀「ha 2 o」(這個「2」固然「二」),
V領
二丙、真字母卻「在譯名裏不見了」
三乙、假〈漢〉名
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://pcdn1.rimg.tw/photos/5100763_qhgku56_m.jpg?122056)
一甲、視為〈歐洲〉語言的字母
建議名 | 備註 | |
胃仙U | Weisen-U | |
丁字骨牛排 | 「A」非字母,宜維持傳統譯名「叮噹」或「小叮噹」,音譯則作「多啦耶夢」或「哆啦耶夢」,或找回〈漢〉字「銅鑼衛門」更好。與Pokemon (pocket monster)不同,此mon非彼mon。 | 「B」非字母,宜音譯為「啤啤」(嬰兒)的「啤」。 |
C3PO | T骨牛扒 但我很好奇,無〈英〉語的場所,例如在〈法國〉或〈德國〉,或活著界語場合, V-collar |
譯名 名稱上有「假字母」者,常見找不到字,用字母的〈英〉語名暫代,宜用音譯〈漢〉字或改意譯。 | 原名 Z-bend | ||||||||||||||||||
雙峰型 嬰兒 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html | 〈臺灣〉常見叫「丁骨牛排」。 快尐 凡是是依據字母的拼音讀法制定的。所以,就像該種方言看見「1 2 3」要照 (建議) | BB | 備註 | ||||||||||||||||
蒿仔菜、 倫琴射線 | X-ray, | (不是譯名) | 官方文件叫「愷他命」,民間常見「K他命」。 | L形 二戊、真字母,但取其外形 | 對照:丁字褲。 一乙、視為「拼音字母」 | 衣服翻譯 | 或許翻譯成「鈣鎂D」會更契合原意。有些商品只顧用好聽的字眼,如「pHisoDerm」叫「菲蘇德美」,「Dermedic」叫「得美媞」,或只顧像西洋譯名,如 | U領、 有些人在世界語場所,把〈拉丁〉字母用〈英〉語講,宜注意更正。 X射線; | 常見名 | 卡樂B | Calbee 維生素D | Dragon Ball Z 更不是把「H」和「O」照〈英〉語讀後,連「2」也照〈英〉語讀「two」翻譯 | 原名 | R2-D2 | 「ㄇ」是注音符號,宜用〈漢〉字「冂」(音冏陰平,字典部首之一)或改用形容文字。 | 原名 | 原名直譯 大部分人在學〈英〉語時熟悉〈拉丁〉字母,所以〈拉丁〉字母多照〈英〉語讀, 尖領 | ||
加美D | Cal Meg D | 常見名 追根究底(柢),這些是否真正的字母? "65306", {}); | 多啦A夢 | Doraemon | 備註 | ||||||||||||||
卡樂啤 | Artoo-Detoo 2017.01.27(五),在家裏拍攝。左:加美D自然鈣片,這個「D」是不是真實的〈拉丁〉字母,在〈漢〉語裏要怎麼讀?右:葡萄糖胺膠囊,這個「胺」字和「氨」、「銨」讀音有何不同? | T-junction
| H型鋼 | ㄇ字形 空樂隊 | 鈣、鎂、 | ||||||||||||||
之字路 註二:「反形字」隨錄 | |||||||||||||||||||
丁字衫 (字幕譯名) 二丁、真字母,卻非其義
|
文章標籤
全站熱搜