close

西文口譯工作翻譯社其實,不但是攝理而已,你用『護理』去查google,生怕也很難查到那種Providence的意思,多半只能查到醫學上的用法,而非神學上的用法翻譯


固然,我們也能夠說真神前面有空格,示意尊敬,用『 神』來透露表現;
神學辭彙的翻譯,本來就很堅苦。


但起碼,我可以知道這些詞彙裡面的意思,這才是重點。
我再提醒一次,翻譯成『護理』或『攝理』,是大量的神學書籍,並且連很簡單的神學書籍,城市如許利用的。

"65306", {});


基督教說的『攝理』和攝理教完全無關。


因為,不論是『護理』、『攝理』,未必都能很貼切,但重點在於,他們只是用來描寫一些觀念,而且大都情形下,大家或許讀了也很快能知道大致的意思翻譯
所以英文的『God』和『god』,他們外國人很輕易分清楚,
事實上,假使要說比力貼切的翻譯,那麼,『God』應當譯成『神』就好。
因為『天主』這辭彙,首要也是中國道教在使用的(如:玄天天主)翻譯

我要講的是,前人的翻譯,我們除非能1.找出更好的詞彙,而且還要能2.被其他人接管,否則的話,我們只能商定成俗,照前人的辭彙來用即是。
但後來因為輕易和醫院護理人員的護理這辭彙混淆,所以比較後來的翻譯,多半翻譯成『攝理』(統攝治理之意)


小小羊
我們不喜歡介紹新派神學的神學辭彙,因為那裡面有許多底子就不合聖經翻譯
借使你不滿意,或許可以斟酌自己找一個更好的翻譯,然後推行到人人都能如許利用,若能如此,我也沒成心見翻譯
但事實上,本身去讀一下神學教義的書看看,就會知道,我講的,其實是很艱深的東西翻譯
但是,我已經盡量減少神學辭彙的利用。
翻譯者為何如許翻,我不知道。




假神前面沒有空格,直接用『神』來表示翻譯

但因為用久了,這詞彙反而變成基督教比力專用。

這詞彙確切好許多,可是,通行度卻小許多。
借使翻譯公司都沒讀過這類書,那我已經教你了;
借使你已經讀過,那不可能不知道。

可是,我會用很淺易的方式,來清晰講解,不會讓大家感覺好像很艱深翻譯

在這範疇裡,它固然有功能,但功能是很有限的。
但是,這翻譯就好嗎?

這是一個很常見的神學辭彙,其實不希奇,也不是新詞彙。
翻譯成『攝理』,並非只有一本書這樣翻,而是大量的神學書籍,都是如許用的。

所以,還是一樣的,借使不使用空格用法,我們如何來翻譯那種巨細寫的『God』與『god』?
攝理或護理這詞彙,在很多神學冊本特別是系統神學,或是預定論的冊本裡,都可以讀到。


然則,傳統的神學詞彙,人家早就用幾千幾百年了,中國人只有在這1、二百年才開始使用。
並且,基本上,如許的辭彙利用,多半人也都可以掌握住其意思。

我的文章,其實良多時候,是在講授精深的神學觀念。


對了,提示一下,Google並非進修教義、神學的東西。
不管是系統神學的書、預定論的書、神學辭典,城市提到『護理』、『攝理』,並且會有比力詳細的解釋翻譯

提問:上帝『攝理』,是新辭彙嗎?

問題:關於翻譯公司文章中談到『廣義的預定論,是講天主護理(攝理)翻譯』我不清楚明明護理或攝理的意思。我在網路上Google這名詞,但都沒辦法獲得明白的诠釋。彷佛是與韓國攝理教有關,但看了半天還是一頭露珠。這是近年來才開始利用的新名詞嗎?於網路上再Google關於中文攝理的資料翻譯發現中文攝理大多數是利用在道教,釋教和韓國攝理教資料裡面翻譯我不是翻譯家,也照樣不了解攝理的意思﹝若是有照護管理以外的意思﹞。但翻譯成中文時為何利用屬道教以及釋教的特命名詞有待研究。莫非一般通俗易懂的名詞或是聖經裡就沒有一個名詞能涵蓋攝理這個名詞嗎?我因沒有讀過神學研究書本,所以沒看過這些特定的專有名詞。

亂花的是攝理教,不是基督教。

可是,英文有巨細寫可以區別,中文沒有,



之前的翻譯,許多是翻譯成『護理』(照護辦理之意)翻譯
像『三位一體』,這辭彙聖經底子就沒有,然則,觀念卻是聖經的。
所以,後人有些主張要翻譯成『三一神』。




但即便減少,也幾乎弗成能都不消,不然的話,我要花幾許時間去講解『Providence』?難不成每次都要具體诠釋一下什麼叫『Providence』?



攝理教是異端,冒充基督教,近年來在台灣利誘很多年輕人翻譯

然而,空格的用法,跟著時間演進,當今已不太受大都人利用,也不太通用了。
但是,中文寫『神』,我們卻沒法分辨是哪一種神。
生怕未必。
基督教傳入中國,將『God』翻譯成『上帝』,就很貼切嗎?

當初為什麼用這詞彙,我們後人固然沒法知道。
答:

上帝的『護理』或『攝理』,英文是『providence』,是一個神學名詞。

該找書讀的時刻,就該找書讀翻譯
要講解各種教義觀念,不行能不消到神學辭彙。
知道一些根基的神學、哲學辭彙,將來各人起頭讀到神學冊本、或是想入手下手讀點書的時刻,碰到這些辭彙,就不會很目生。
因為,許多神學辭彙,正本就是聖經裡沒有的詞彙。



我們必需使用一些神學詞彙,因為他們固然不是聖經裡面的詞彙,但觀念倒是聖經的。
攝理教是後來才出現的產物,早在攝理教出現之前,華語早就已使用『攝理』來描寫天主的Providence。
『Trinity』翻譯成『三位一體』,是否很容易讓人家曲解其意思?
至於『Trinity』假使不消『三位一體』或是『三一神』來稱呼,那麼,我不知道要如何翻譯,我也沒本領翻譯翻譯


以下文章來自: http://blog.roodo.com/yml/archives/18174209.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()