close

日翻英翻譯社

  • 塞斯羅根在吉米金莫脫口秀稱讚台灣翻譯《圍雞總帶動》難波萬

固然網友總愛埋怨,西片的台灣片名老是不脫「終極」「魔鬼」「神鬼」等被用爛的字眼,或老把恐怖片取些同音異字的諧音,取其搞笑效應最大值,以便製造最大口碑。但以往台灣片商替西片取名時,總有神來一筆,像是原名《Two If by Sea》聽起來就讓人很納悶,而台灣片名《偷心計畫》送回好萊塢審核時,便直譯「Stolen Heart」,反而獲得總公司的青睞,後來乾脆在海外埠區都命為《Stolen Heart》。

影壇每隔幾年就會有以「破處」為題材的性喜劇問世,像是《美國派》《40處男》等,只是這些片子都著墨在破處的男性翻譯而《圍雞總帶動》正好倒置,片中想要破處的則是一票女性,更絕的是導演凱卡農(Kay Cannon)也是女生,成為少數以女性概念出發的性喜劇。而在片中鬧出一卡車笑話的,則是她們的家長,像是江西男片中角逐灌酒,結果倒是把啤酒倒進本身的菊花。巨石強森日前就在電視上對江西男嗆聲,江西男隔空回應時,就拿出片中這段笑話還擊:「我連啤酒都倒進菊花了,哪會怕你?!」

  • 《圍雞總帶動》預告
  • 《圍雞總帶動》花絮片名翻譯

台灣片商的行銷手法屢屢躍上國際舞台,甚至成為好萊塢取經的對象,而新片《圍雞總動員》的片名取得逼真,不僅獲得男主角江西男(約翰西男)的最好認證,連製片也在吉米金莫脫口秀大肆讚揚,成為另類台灣之光翻譯


更多鏡週刊報導
搞笑戳破同志呆板印象 法國票房擊敗雷神索爾
天菜男星掰腿全裸捏蛋蛋 看得蜜拉都茫了
連他們都分手了!查寧塔圖證實分居9年妻
【89屆奧斯卡】12年前這句話 害麥特戴蒙在儀式被虧9次

但更妙的事情還沒玩,身兼製片的喜劇演員塞斯羅根,在吉米金莫脫口秀上打片時,诠釋世界各地不謀而合,都把「雞」當做男性生殖器的俗稱翻譯以後又闡發了各地取的片名,最後他選出最逼真、最妙的,還是台灣取的《圍雞總帶動》。因為《圍雞總動員》的英文直譯「Operation : Chicken Containers」,巧妙地把「雞」「圍雞」保持在一路,反應出片中那群挖空心思,想要阻止小孩破處的怙恃親翻譯不過網友都在這段節目底下留言,告訴大家「圍雞」實際上是取「危機」的諧音,證實了中文的博大精湛,真的遠遠跨越英文!

此刻新片《圍雞總動員》(Blockers),因為劇情瘋狂爆笑,要有像英文片名那樣略帶性暗示的諧音哏,又能帶出故事綱領,便十分傷腦子。活著界各地計畫上映時,足足考驗各地刊行商的腦細胞。沒想到台灣的片名《圍雞總帶動》,得到男主角江西男(約翰西男)、伊凱巴林霍茲兩人的頒佈金雞獎認證,嘉許為世界第一位,成為真正的台灣之光!



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%A5%BD%E8%90%8A%E5%A1%A2%E8%AA%8D%E8%AD%89%E5%8F%B0%E7%81%A3no-1-%E5%9C有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()