close
德頓語翻譯翻譯社歐美的動畫公司平日範圍較大,職務也分的很細;
台灣出書的動畫書本與網路文章,對於「Animator」一詞,翻譯都紛歧樣翻譯
最典型的就是「動畫家」與「動畫師」的诠釋輕易讓人搞混。
譯自英文,「動畫家」和「動畫師」都有被利用,二者指的是統一詞「Animator」:
Animator → 動畫家 或 動畫師
而日本,「動畫家」與「動畫師」詞的用法其實不一樣:
動畫家 → アニメーター (Animator)
動畫師 → 動画マン (Inbetweener)
就算是譯自日本,某些書中的アニメーター也同譯自英文的書,動畫家和動畫師並存,緣由在於沒有配合譯法。
└ 中央畫家;中央畫(動畫師)
※參考自ディズニーと日本の職種分け対応表 (原網站アニメーターweb)
某些英文動畫職稱,因分工很細而有希奇自力出來的詞;再加上分歧公司有分歧公司的分法,這裡就直接省略,只寫比較首要的部門。
日文的「動画」,小我對照傾向「中間畫」譯法。
├ 原画
├ Assistant Animator
└ Inbetweener
├ 環節動畫家;原畫(原畫師)
副導演;日文沒有監督的場所,就是導演的意思
├ 第二原画
英文 | 日文 | 中文 |
Director | 監視 ├ 助理動畫家;第二原畫(整理原畫的原畫師) ※此文章指的是手繪動畫的場合。3DCG電腦動畫那又是另外一回事。
若把英日文互相對比, デザイン | 腳色設計;人物設定 |
Layout | レイアウト | 畫面組成;構圖 |
Supervising Animator | 作画監視 | 作畫指點;作畫監視 |
Animator Animator(アニメーター)一概譯成動畫家,不將詞反複,就變成以下如許: └ 動画 | 動畫家 表演 日本動畫公司相對較小,職務不像歐美分的那麼細翻譯 ├ Key Animator | アニメーター 因為日文漢字的關係,致使利用中文的人會直接誤以為「動画」就是「動畫」這個表現序言,事實上並不是如斯。就像英文「Inbetween」一樣,只是幫手毗連原畫,讓原畫更順暢的中心畫。而優異的原畫,就算沒有中間畫,看起來也是動畫,只是沒那麼滑順翻譯所以將「動画」直譯成「動畫」其實挺曖昧的翻譯(固然,假如目前仍是稱這類表現體式格局為「卡通」的話,那就無這個疑慮。但如今的人仿佛比較喜好「動畫」一詞。) 動畫家?動畫師?- 動畫職位英日中對比以下內文出自: http://blog.roodo.com/just_like/archives/14901455.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表