節目難度高曾經是中國雙人滑選手的優勢翻譯在2002年鹽湖城冬奧會和2006年都靈冬奧會上,申雪/趙宏博和張丹/張昊都曾為了衝擊金牌測驗考試拋四周跳的高難度動作翻譯如今,成為中國隊總鍛練的趙宏博表示,這屆比賽中國隊的幾對選手不會像本身當年那樣去靠高難度動作「突」了翻譯
7日下晝,中國隊的兩對雙人滑組合於細雨/張昊和彭程/金楊進行了抵達平昌后的首場練習,不加入集團賽的隋娴靜/韓聰估計將於10日抵達翻譯
在2010年溫哥華冬奧會上,第四次交戰冬奧會的昭雪/趙宏博登上了最高領獎台。初次參加冬奧會的隋文靜/韓聰能否再續光輝?他們的心態又該若何調劑?
「根基靠說,本年說得最多,」趙宏博笑著說。「11個(加入平昌冬奧會的花腔溜冰)活動員,8個第一次加入奧運會,大量的信息要灌到活動員頭腦裡。奧運會會有一些分歧,但他們都有大賽經驗。只要在角逐中掌控住本身,就不會有大的偏差。要提高專注度,依照預定設計完成。」
「這怎麼做到呢?」記者問。
世錦賽冠軍隋娴靜/韓聰是今朝中國隊最具衝擊力的組合。在本賽季的花腔溜冰大獎賽中,他們奪得了兩個分站賽冠軍,可是在總決賽中輸給了薩維琴科/馬索特翻譯趙宏博說,那時的失利首要是短節目呈現了失誤,整體滑得也有點慢。對隋文靜/韓聰而言,在本屆冬奧會上,要想衝擊冠軍,每一個動作都很主要,都要高質量地完成。
新華社平昌2月7日電(記者王鏡宇、張寒)中國花腔滑冰隊總教練趙宏博7日說,平昌冬奧會中國在雙人滑項目上衝擊冠軍,要靠整體的動作質量和節目標流暢性,而不像多年前更依靠個體高難度動作翻譯
「技術大師都一樣,(前)十來名的都能完成,然則在場上的質量、GOE的加分、(對)音樂的掌控、節目標質量(更主要)。有時刻一些不測讓節目斷了、或欠好看了,可能就會有很大影響。目下當今所有動作都得拿下來,才有可能獲得好的分數,」趙宏博說。
據趙宏博介紹,中國隊的3對雙人滑選手在難度方面都具有世界前六的水平,個體活動員會有更高的難度。但是,難度並不是絕對的,最主要的是所有動作都需要高質量地完成。假如泛起失誤損壞了節目流通性,反而得不償失翻譯中國隊奪冠最首要的敵手、德國組合薩維琴科/馬索特也下降了難度,就是斟酌到節目標整體流利性和動作完成質量。
「華碩翻譯公司盡可能做到他們像列入過3屆冬奧會一樣,」趙宏博說。
來自: http://news.sina.com.tw/article/20180208/25757334.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表