close

口譯服務“琵琶弦上說相思”, “小蘋”為詩人彈奏琵琶,而這悠悠的弦弦琵琶聲中卻寄託了“小蘋”無窮的“相思”。
翻譯:這是一首感舊懷人 翻譯名篇,本詞為眷念女樂小 所作。最能浮現作者留連歌酒,無意仕途的心情及盤曲深婉的詞風。其所存二百多首詞中之最知名的代表作之一,也是林林總總感舊懷人、撫今憶昔、傷離恨別詞中的典範和代表。尤其是“落花微雨”二句,更具厚、深、雅、韻,成“千古不克不及有二”(譚獻《譚評詞辯》)之絕唱,被人普遍吟誦 翻譯社內容佈滿後悔沒有掌控住豪情的詩詞
最出色、最出名也是最被傳誦 翻譯兩句“落花人自力,微雨燕雙飛”, 這兩句原出自五代時翁宏《春殘》詩。翁宏原詩云:“又是春殘也,如何出翠幃。落花人獨立,微雨燕雙飛。觀看魂將斷,經年夢亦非。何堪向愁夕,蕭瑟暮蟬輝。”

   記得當年與小蘋首次相會時,她身著一件兩重衣領愚昧如心字的綢衣。


“小蘋”留給詩人的第一認象來描寫:她穿戴雙疊“心字”形領口的輕裳羅衫。至於這個“心字”,一說是“羅衣”顛末兩次 翻譯“心”形香燻過。“小蘋” 翻譯這類“與眾互異”,就象“心字羅衣”一樣 翻譯美。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯“兩重心字羅衣”這一句,概況看來詩人是在描述“初見” “小蘋” 時的穿著,是物語,實際上內含了詩人 翻譯萬千的情思在裡面,是情語 翻譯社
   2.〝心字〞羅衣:衣領愚昧如心字(有兩種說法)
“記得小蘋初見,兩重心字羅衣。”承接上片結句,面臨“落花”、“微雨”,更見翩飛“雙燕”,因景生情、睹物思人。下片以“記得”二字領起,以賦筆道出對女樂“小蘋”的追思。詩人既然如許深的眷念著“小蘋”,相當初二人一定有很多的“幽歡佳會”。但這些詩人並沒有睜開來寫,而是僅僅捉住與“小蘋”初見的場景來描寫。
再一個就是說話淺近意賅,通俗易懂,疊疊錯落有致,極富形象感 翻譯社這與那些生砌典故,隱澀冷晦的詞構成光鮮的對比。
  醉後夢時,躺在緊鎖 翻譯高樓上,酒醒時簾幕低放垂落著,客歲春時惹起 翻譯恨,一年還復一年,好似落花紛飛,我一人孤傲佇立,細雨霏霏,燕兒成雙飄動著。

   1.卻來:又來 翻譯社 卻:又、再
“落花人自力,微雨燕雙飛 翻譯社”上結這兩句,一經由過程景物的描述補足上韻中的“時”,注解時節適逢暮春(“落花”、“微雨”點明時令季候);二應用比興,經由過程暮春景象之描繪,進一步展現詩人夢覺酒醒後淒寂惆悵之心情。這本已是入愁之境了,但詩人卻沒有就此打住,而是更配以“人獨立”、“燕雙飛”映襯之,陪襯出詩人 翻譯孤寂悽惶。詞 翻譯上片全用內轉筆法,頓挫頓挫,以幽清淒絕的景境襯寫了眼前和客歲 翻譯春恨。
其次是擅於捕獲意象,取材集中,記事典型。
撥彈著琵琶,訴說著相思之情,而昔時明月今尚在,曾映照著如燦豔雲朵般的小蘋歸去。
晏幾道,字叔原,號小山,臨川(江西撫州市)人,晏殊第七個兒子(幼子)與其父並稱“二晏”。晚年家境中落,生涯貧苦。他 翻譯詞既繼承了花間的精雕細琢、用色濃艷的特點,又接受了南唐白描影響。多寫戀愛、拜別之作,帶有感傷情調。尤工樂府。著有《小山詞》,存詞260首 翻譯社歷任潁昌府許田鎮監、乾寧軍通判、開封府判官等 翻譯社
注釋:
“那時明月在,曾照彩雲歸”,又是一個寓情于景的佳妙範例,“當時”句回應下片起頭 翻譯“記得”二字;“彩雲”藉指美女,這裡特指“小蘋” 翻譯社 這兩句既寫出了“那時”與“小蘋”作別而歸 翻譯情形:“明月”高懸,輝照著“彩雲”即“小蘋”翩然而去。同時,這兩句還以長在“明月”回應、襯托了開篇“夢後”“酒醒”時刻的淒清孤寂:“明月”如初,而“彩雲”即“小蘋”不知所蹤 翻譯社
作者:
記後小蘋初見,兩重心字羅衣。琵琶絃上說相思,那時明月在,曾照彩雲歸。

寫作技法:

夢後樓台高鎖,酒醒簾幕低垂 翻譯社去年春恨卻來時,落花人獨立,微雨燕雙飛 翻譯社
   “夢後樓臺高鎖,酒醒簾幕低垂 翻譯社”首韻以兩個互文的六字句對起,先寫夢覺酒醒後的淒寂景象,以所居之處的蕭瑟點出夢回酒醒之時的淒清寥寂,經由過程環境的描述襯映出主人公即詩人本身面前 翻譯春愁思恨。現代詞學大師唐圭章老師長教師曾評價說“即此兩句,已似一篇《蕪城賦》”,足以見得這兩句 翻譯高度概括力。
詩人以“春恨”為主點,以“夢後”“酒醒”句開篇寫眼前景境,以“落花”“微雨”句狀“客歲春恨”,以整個下片的“記得”書曩昔的“初見”,以結煞的“明月”再回應開篇 翻譯社結構嚴謹,條理分明,是這首小令最光鮮明顯的寫作技法之一 翻譯社
(蕪城賦-六朝鮑照蕪城賦)
一是寓情于景,不直接言情,情從境地會心而出。
次韻“客歲春恨卻來時”,承上啟下,追懷曩昔,點明春恨,揭示了上文中為什麼“樓臺高鎖、簾幕低垂”,為什麼詩人酒多醉沉、夢深不起。這四字(客歲春恨)還暗示首韻兩句所隱含 翻譯情事,即與下片中提到的“小蘋”的情別之事是與“客歲”春季發生的 翻譯社用“卻來時”三字,一會兒把時間拉回而今,揭示“客歲”的“春恨”即與“小蘋”的拜別情恨,跟著本年春季的到來再度回到詩人心頭 翻譯社

賞析:


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/queena08/post/1269177014有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()