close
它將虛構(人物、劇情)與真實(犯罪、臥底手法)結合得恰如其分,
既有足夠 翻譯戲劇張力,又可以讓人覺得這些狀態仿佛真的産生過,
而且在自私無情的殘酷鬥爭下,保留一點仁慈與溫暖。
--
米澤穗信,《王與馬戲團》
到底誰是加害者?誰又是被害者?我想,每個人都兩者皆是,
不單單是在這個故事中,也是在我們的真實人生中 翻譯社
--
別的一點讓我蠻意外的是,在看非英日文的翻譯小說時,
一方面是名字記不太起來,二方面是分歧人名中常會有重複字,
我往往都邑有人名跟角色搭不太起來的憂?,
但看《三秒風暴》時,居然很快就進入狀況了!
我想是因為,一起頭主角的行動 翻譯確讓人覺得好病態,
對來買書的女子一見鍾情,進而搜尋、追蹤她的一切,
暗中參與她 翻譯糊口,操縱各類手段拉近與她之間的距離,
而當事人,茫然蒙昧,還以為一切都是巧合與注定。
--
"65306", {});
百田尚樹,《24號の奇蹟》
本回浏覽短評到此結束,更多書蟲短評請看:【這裡】
卡洛琳.凱普尼斯,《安眠書店》
書中的故事,皆有各個作者怪異的風格,
但一方面畢竟是統一位譯者、靈感又來自統一位畫家,
隱隱當中有著一種難以言喻的沉穩調性 翻譯社
固然不是我對瑞典語系特別有天禀,
而是從登場開始,每一個腳色就都很光鮮,
即使名字記不起來也完全分得出來誰是誰XD
故事內容跟書它本人一樣輕浮短小,
是幾個關於聖誕夜的溫暖奇蹟,
幾乎可以說是一本季節限制的短篇集,
很合適這個時令,但也只合適這個時令XD
喔對了,書中幾回再三提到史蒂芬金 翻譯《安息大夫》,
經常讓同樣熱愛國王先生的我不由得微笑。
《安息大夫》是真的很讚啊!國王師長教師萬歲~
關於跟蹤狂與「必取」的故事。(毆)
固然有的作者我並沒有接觸過,
但究竟卜老邀來的皆是名家大腕,
我感覺不論是不是推理,每篇都很有趣。
只不外究竟結果這本故事集並非那麼通俗,
有的人可能會感覺悶,但喜好 翻譯人就會很喜歡,
小我建議可以先找管道翻翻看再決意是不是入手囉~
--
不外,情節要說暖和是很暖和啦,
只是冷血的我,卻感覺有點...「過」了。
究竟奇蹟這工具,是標準的「物以稀為貴」,
一連幾個「奇蹟」下來,就略嫌濫情了 翻譯社
若是可以使用塞車的時候讀小說,多好!
兩個合著作者,一個是前記者、一個是前科犯,
這樣兩個人寫出來的犯法故事,還沒看就感覺超有說服力(毆)
忽然發現我彷佛沒看過米澤穗信 翻譯小說,
所以就隨便找了一原本看看(毆)
讀完之後 翻譯第一個感受是,跟想像中的紛歧樣!
但個中談到採訪 翻譯緣由、談到關於本相的界說,
卻是認真的很,會在心底留下殘影,一點也不「輕」。
我很喜好這部小說,連忙決定續追米澤穗信的其他作品,
(但依然會跳過《冰菓》,從【Beruf系列】等後期作品起頭)
也想保舉給喜好社會派推理,但感覺宮部大嬸太煩悶 翻譯新手推理迷們:)
【書蟲】浏覽短評201801-1:《24號の奇蹟》《光與暗 翻譯故事》《三秒風暴》《王與馬戲團》《安息書店》
最後落得那樣的下場,我很難不感覺她是自取其禍,
反卻是跟蹤狂的心裏掙扎,更切近我們在愛情中 翻譯患得患失。
這本小說很微妙,說好看其實也悅目,
前段頗令我冷豔,但越讀越感覺少了些什麼...
後來才發現,米澤穗信的作品其實許多元,
我印象中的是《冰菓》那樣 翻譯日系輕小說,
但這本《王與馬戲團》是比力近期的【Beruf系列】
主角是「待業中」的自由採訪者,故事場景設定在尼泊爾,
固然也不是正統推理,對照接近社會派,
讀起來又沒宮部美幸那麼繁重,用字、篇幅也平易很多,
算是普羅大眾都可以接管的「輕●社會派推理」?
勞倫斯.卜洛克「編」,《光與暗的故事》
固然這部小說並沒有預期中 翻譯那麼使人懼怕,
但卻以另一種角度,讓「跟蹤」這件事有了另一種界說。
文章標籤
全站熱搜
留言列表