卡姆巴語翻譯因為寫不出心得,我 翻譯心得都是流水帳XD TALK翻譯也算是種流水帳??XDD 進展大家不要厭棄QQ 我還在很起勁地學韓文中! 若是有翻錯的處所歡迎斧正!感謝! 影片起原請開燈 http://youtu.be/U4h5gWHzwvQ (Baboboy竣事後,毛遂自薦)
(FANS即時回應:內(對)~~~ 英俊驚奇狀) Are you speaking Korean? (FANS:Yeah~~~) 真的好久沒有來了~ 希望今天可以跟列位一路縱情享受到最後, 每首歌曲都邑盡我的全力!!感謝!! (官腔ver.1) 在:各人好,我是金在中。 隔了好久又再次跟大家晤面了! 今天許多人來到現場看我們真的特別很是感激。 進展人人今天可以縱情觀賞我們 翻譯表演! (官腔ver.2) 天:人人好,我是朴有天。 感謝大師~我們JYJ很久沒有來台灣辦演唱會, 其實方才彩排的時刻一向覺得場地太寬闊了, 很擔心能不克不及滿場,各人隔了好久才來看我們一次, 這次JYJ演唱會,我會起勁表演再歸去韓國的! (官腔ver.3) 唱完十年後 翻譯TALK在#1K56tLSk,還沒看 翻譯版友可以去看看喔!包管搞笑!XD http://youtu.be/09Gw9qZtdrE (In Heaven結束後,換耳麥)
FANS:吼!←應當在場不少女FANS也裝男生聲音喊了吧XD) 哇嗚!!!! 在:哇!聲音真 翻譯很大! (秀:感謝) 天:並且還長得很帥耶! 秀:黑對!有點像誰人...那個什麼啊...誰人...中國演員 (在:周星馳?) 不是否是!劉德華! 在:你是哪一國人?台灣人嗎? (FANS:日本) 秀:(超等驚奇貌) NIHON!! 日本から?!(從日正本的!) 天:へぇ~台湾まで...(哇~還專程來台灣) 秀:感謝哈米達!(ver.1) 感謝じゃない(ver.2) (英俊啊...你不要一興奮就口齒不清啦= =) 天:ありがとうございます!(感謝) 秀:ありがとうございます!(感謝) 恩康康康康~~~(極端興奮狀態) 在:喔~感受很好耶~ 好像有很多人從分歧國家來到台灣耶~ 那來問一下好了,感覺本身是從最遠的國度來的人,最有自傲 翻譯請舉手? 我是從美國來的! 喔~~~真 翻譯有耶!在那後面! 秀:FROM!↘ FROM!↘ (在:FROM!↘是什麼啦XD) WHERE ARE YOU FROM!!! U.S.A?? (在:美國啦!) FROM!↘ 恩康康康康~~~ 在:不是~FROM!↘ 是什麼啦~(笑) 天:不是Where are you from? 而是FROM?? 如許他人怎麼聽得懂阿?連我都聽不懂了! (年老...我秒懂耶XD) 秀:這個就稱作Little Language(←是俊秀新創詞嗎?!我不懂XD) 在:我從歐洲來的人請舉手! (FANS:RUSSIA俄羅斯!!) 秀:Bonjour!! (在:明明是說歐洲來 翻譯~) 我只會這一句阿!!!! (在:OK~) 天:吼~FROM!↘這句太經典了! 應當很難遺忘這句! (秀:恩康康康!) 秀:不消說"Where are you from?"就直接說From??(就好啦) 你看FANS不是馬上回覆U.S.A嗎~ 天:不是啊~因為問句應該腔調要上揚"From??" 你卻是肯定句"FROM!!!!↘" 秀:WHO’S THAT!!! 哎唷~我該怎麼辦>////< 天:英俊你今天就拋棄你的形象吧! (嗯?英俊有形象過嗎?XD) 秀:嗯!已拋棄了! 起首先來整理一下隊形吧! (急收尾XD) 在:要唱下一首歌了! 天:嗯...From!↘ (在:那麼我們接著...) From!↘ 在:為人人帶來下一首歌Letting Go http://youtu.be/2ta4iZ_UIDU (主拍大螢幕)
(忽然很乾?!XD) 在:我就不說繁重的話,很感謝各人讓演唱會氛圍活絡, 那我們接下來為列位帶來Back Seat。 http://youtu.be/1tvd4hh-63I (唱完Get Out舉手幅應援)
(主拍在中哥,超清晰>///<)
(台灣FANS沒有吧ˊˋ)、一路享受演唱會,
再一次感覺“音樂”是沒舉措抛卻的。
我們下次再來的時辰,大家照舊會來現場跟我們一起唱歌吧?
如果列位不來演唱會 翻譯話,我們也沒有來台灣的來由~
因為列位來了演唱會,所以我們才能來這裡,可以來這裡唱歌。
我們每個週末都有演唱會,我們都邑被問到一個問題“怎麼保持體力?”
其實我們是從歌迷身上獲得氣力的,真的很感激大師!
天:你們手不痠嗎?感受手會很痠,放下來也沒有關係。 (才不會呢!舉更高!)
就像方才在中哥說 翻譯,在台灣的演唱會好像獲得了很多的力量,
今天可以見到各人真 翻譯很幸福,很是感激大師!
在:那邊掛了一個橫幅“即便JYJ變成大叔,我們會一直在這邊等你們”
天:你覺得我們變成大叔後會是什麼模樣呢?
秀:被稱作大叔的基準是什麼?
在:啤酒肚 天:有鬍子 在:禿頂
在:我們禿頂跳著Get Out應當超新鮮的吧!
天:如果以後我們禿頂 翻譯話,會在頭頂上寫上JYJ
在:那我們今後自我介紹就如許,1、2、3,大師好我們是...
1、2、3,大師好,我們是...啊!對!要換位置啦!
1、2、3,各人好,我們是JYJ
天:我們因為大家給了我們太多的愛,所以才禿頂了!
在:我們會好好清算我們 翻譯頭髮!也不會有啤酒肚的!
釀成帥氣的大叔就能夠了吧!
天:你想變成帥氣的大叔喔!
在:我們可以釀成帥氣大叔啊!
秀:可是否是說釀成大叔仍是會支撐我們嘛~
那若是娶親、有小孩以後怎麼辦? (FANS:沒關係!安堆!)
天:是叫我們不能過漢子該過 翻譯人生嗎?!(笑)
秀:前面有人說OK!No problem!
天:很奇異耶!方才俊秀不是問說若是結婚有小孩怎麼辦嗎?
即使如許還是會撐持我們嗎?
明明大部分人都說NO!英俊卻只聽到YES!
我愛你喔~
秀:就像剛剛在中哥說 翻譯,我們今天不是用盡我們的氣力,
反而是從大家身上得到很多力量!真 翻譯感激大家!
我們要以最後一首歌跟大師作別了!
這首歌包括了我們的真心,大家好好聽喔~ (FANS:咖機麻~~)
必然會再來台灣的!感謝!
請浏覽,落葉 翻譯社
翻完掃數TALK後有種...阿...演唱會真的竣事了....QQ
不知道下一次在見到他們是什麼時辰...
忽然很憂慮他們 翻譯荷戈生涯,不知道會不會被前輩欺侮之類的TATT
看到版上一些心得文都說看完此次演唱會就要卒業,
其實看了有點難熬...固然都有小我的理由,
厚道說在JYJ沒有出專輯的空白期這三年裡,
我也喜歡上另外一個韓團...
不外看完這次演唱會後,JYJ還是我心中的第一位!
第一次巡演日程出來 翻譯時刻沒有台灣,所以決定衝韓國場,
我覺得JYJ不只是偶像集體,他們更合適“歌手”這個單字。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
唱工真 翻譯...演唱會半途好多次都讓我閉起眼睛專心聽他們的歌聲
台灣場更讓我感動,不僅英俊認證我們的鑒賞禮節,
還有在中哥說我們是his girlfriends!!!>///<
除有些不合群的唯飯以外,其他都Perfact!!!
希望接下來的亞巡、日巡都能順利竣事,
請一定要健健康康的...必然要再來台灣喔!!!QQ
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/JYJ/M.1410759493.A.555.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表