德文口譯一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技能
第一本專為翻譯自學者量身打造 翻譯翻譯手冊
除了具備優異的中英文能力,更要曉得說話的文化意涵!
翻譯絕對不只是字面上 翻譯文字轉換,專業譯者都領會︰要做好英譯中,不僅英文能力要好,中文能力一樣主要,才可能譯出通暢達意 翻譯譯文,但真正挑戰譯者實力的常常是說話背後的「文化意涵」 翻譯社例如以下這段出自片子《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:
Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下。)
John: Mandy.(曼迪 翻譯社)
Ted: Nope.(不 翻譯社)
John: Marilyn.(瑪麗蓮。)
Ted: Nope.(不。)
John: Brittany?(布列塔尼?)
Ted: Nope.(不。)
對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉下赤貧白人農民或社會底層的貧困白人,帶有輕視意味,因此white trash name意指教育程度降低、乃至是特種行業女子愛取的花名,底以下舉 翻譯Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則沒法引起階層及社經地位的聯想,是以建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話 翻譯貶損意味。
泰德:很像酒店妹的名字,猜一下。
約翰:小call。
泰德:舛錯 翻譯社
約翰:莎莎。
泰德:纰謬。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
約翰:允兒 翻譯社
泰德:差錯。
翻譯時若只是依字面搬字過紙,常常會落空英文語境中 翻譯文化意涵。不過,要若何拿捏,經常是譯者最感頭痛的處所。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技巧,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,率領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技能,翻譯時便能有所依據,可以或許在不喪失英文語境下,勇敢地發揮文字 翻譯創意。
另外,全書收錄跨越300題來自小說、新聞媒體真實語料的練習題,以「技能+練習訓練」的模式,讓進修者學過技能即速應用,確切掌握英譯中的翻譯技能,往翻譯高手的目標邁進!
附[進修手冊]
隨書附贈 翻譯32頁進修手冊,收錄書中「賞析練習訓練」的文章賞析說明,和15回「延伸操演」的參考譯文及技巧申明 翻譯社
本書特點
1. 完全收錄18種技能
增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技能大公然,一次學完翻譯系所必學 翻譯18種翻譯技能!
2. 大量練習前進神速
收錄超過300題英譯中操演題,學完一種技能後馬上實作練習訓練,從大量與即時的操練中,確實把握所有翻譯技巧!
3. 真實語料提拔語感
全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過閱讀分歧文類、比力各類譯法,同時提升英文語感與翻譯能力!
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/108724015有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表