close

盧威文翻譯

此刻很多餐廳都會推出英文菜單,但很多菜名的翻譯卻讓人有看沒有懂,比如說Tomorrow see,直翻叫做「明天見」,這是什麼菜色?竟然是金針菇,因為他不好消化。還有炒水蓮,還有餐廳英文直接寫,「找不到翻譯但很好吃」,乃至還有韓國摒擋,中文翻成「垃圾」,讓人看了嚇一大跳!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

蔬菜、金針菇、林林總總 翻譯瓜類,五彩缤紛琳瑯滿目擺出來,光看就口水直流,下水清燙淋上醬汁,更讓人食指大動,不外這些蔬菜 翻譯英文該怎麼翻?

有網友PO出在餐廳看到的菜單翻譯,這道Tomorrow see,叫做明天見,是要見什麼?究竟是什麼菜色?

外國人滿臉黑人問號,有聽沒有懂,不外還真的有人一問就知道。

答案揭曉就是金針菇,因為金針菇不輕易消化,隔天上茅廁就可以在馬桶又看到,殘忍的實情,仿佛有點噁。

那下一題,這道叫做China girl的蔬菜,這又是什麼?

Chinagirl台灣人都知道是大陸妹,但外國人認為底子是外星語言,還有像是炒水蓮有人乾脆註明「說找不到翻譯但很好吃」,到底要怎麼翻?

像金針菇叫做Enoki或是Mushroom,大陸妹由於是台灣配種,也能夠叫做Taiwanese Lettuce,炒水蓮有人翻成White Water Snowflake,但其實都沒有固定說法。

亞洲蔬菜多,怎麼翻, 翻譯確很頭疼,不外業者有趣翻譯,讓菜名變幽默,反而締造話題!(民視新聞李榮晋、莊俊浩台北報導)













arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fredern1857i 的頭像
    fredern1857i

    austinowenton

    fredern1857i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()